Glossary entry

French term or phrase:

relation permanente à caractère organique structurée

German translation:

dauerhafte, strukturierte und organische Geschäftsbeziehung

Added to glossary by Doris Wolf
Feb 11, 2019 06:49
5 yrs ago
French term

relation permanente à caractère organique structurée

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Wirtschaft
Danke im Voraus für Ideen zum genannten Begriff!

Qu’une concession de vente exclusive implique l’existence d’une relation permanente à caractère organique structurée, ce qui implique l’obligation pour le producteur d’approvisionner le concessionnaire distributeur et pour celui-ci de promouvoir la vente de ses produits et dès lors une organisation de vente

Attendu que la relation permanente à caractère organique structurée entre les parties se caractérisent également par la participation de l’appelante au congrès international annuel (de l'intimée, la société X), où la stratégie de X était présentée (pièces 8, 17,18,19,20 : qui prouvent la présence de l’appelante à ces congrès) ;

Discussion

Heike Kurtz Feb 11, 2019:
ist so ein neumodisches Buzzword und bedeutet, dass die Strukturen "leben", also sich im Lauf der Zeit verändern, weil sie an die Gegebenheiten und Bedürfnisse angepasst werden.
Doris Wolf (asker) Feb 11, 2019:
Vielen Dank! Mich hat vor allem das Wort "organique" gestört. Ich wusste nicht, dass man "organisch" sagen kann.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

dauerhafte, strukturierte und organische Geschäftsbeziehung

evtl. auch "auf Dauer angelegt"

würde ich mehr oder weniger wörtlich nehmen, da auch im deutschen Marketing-Sprech so nicht unüblich
Peer comment(s):

agree Steffen Walter
53 mins
agree GiselaVigy : erwachsen, im Wandel begriffene
55 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"

Reference comments

2 hrs
Reference:

etwa: dauerhafte / auf Dauer angelegte (Vertrags-)Beziehung mit organisierter Vertriebsstruktur

Diese Voraussetzung geht auf die Rechtsprechung der Cour d'Appel de Liège zurück:
https://lex.be/fr/doc/be/jurisprudence-juridatlocationliege/...

"La concession de vente implique donc l'existence d'une relation permanente à caractère organique structuré et « il ne faut en effet pas confondre le cas du commerçant qui est en fait le seul revendeur d'un produit sur un territoire donné et le cas d'un commerçant qui est le seul à pouvoir vendre ce produit à un client demeurant sur le territoire : le premier bénéficie d'un monopole de fait qui n'est pas protégé par la loi et qui risque d'être éphémère, alors que le second jouit d'un monopole de droit qui lui permet d'invoquer les dispositions légales en cas de résiliation du contrat."

Was hier mit organique und structurée gemeint ist, erschließt sich m.E. aus der nachfolgenden Formulierung:

"En l'espèce, il y a bien eu un *cadre structuré* et ORAPI a bien demandé à ALITTEX de mettre en place une *organisation de vente*pour la Wallonie ..."
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comments on this reference comment:

agree Adriana Sandru
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search