Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
concédant/concessionnaire
German translation:
hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer
Added to glossary by
Doris Wolf
Feb 11, 2019 06:38
5 yrs ago
1 viewer *
French term
concédant/concessionnaire
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Wirtschaft
Hallo,
analog zu dem Begriff in meiner ersten Frage werden der Vertragsgeber und der Vertragsnehmer des contrat de concession de vente exclusicve jeweils als "concédant" / "concessionnaire" bezeichnet, was ich bisher mit "Konzessionsgeber" / Konzessionsnehmer" übersetzt habe. Aber wenn das deutsche Wort "Konzession" in diesem Fall nicht zutrifft, wie heißt das dann richtig? Lizenzgeber/ -nehmer? "Franchise" passt hier meiner Ansicht nach nicht. Danke im Voraus!
Attendu qu’un contrat de concession exclusive au sens de la loi belge est un contrat en vertu duquel le commerçant jouit du droit exclusif de vendre en son nom et pour son propre compte dans un secteur de marché spécifique les produits du concédant
Attendu que la compétence des tribunaux belge est établie non seulement dans la cadre d’une concession de vente exclusive mais également,
- dans la cadre d’un contrat de concession de vente quasi-exclusive, c’est-à-dire lorsque le concessionnaire vend, dans le territoire concédé, la quasi-totalité des produits faisant l'objet de la convention (Art. X.35, 2° Code de Droit Economique) ; et
- dans la cadre d’un contrat de vente dans lesquelles le concédant impose au concessionnaire des obligations importantes liées à la concession de vente d'une manière stricte et particulière et dont la charge est telle que le concessionnaire subirait un grave préjudice en cas de résiliation de la concession (Art. X.35, 3° Code de Droit Economique) ;
analog zu dem Begriff in meiner ersten Frage werden der Vertragsgeber und der Vertragsnehmer des contrat de concession de vente exclusicve jeweils als "concédant" / "concessionnaire" bezeichnet, was ich bisher mit "Konzessionsgeber" / Konzessionsnehmer" übersetzt habe. Aber wenn das deutsche Wort "Konzession" in diesem Fall nicht zutrifft, wie heißt das dann richtig? Lizenzgeber/ -nehmer? "Franchise" passt hier meiner Ansicht nach nicht. Danke im Voraus!
Attendu qu’un contrat de concession exclusive au sens de la loi belge est un contrat en vertu duquel le commerçant jouit du droit exclusif de vendre en son nom et pour son propre compte dans un secteur de marché spécifique les produits du concédant
Attendu que la compétence des tribunaux belge est établie non seulement dans la cadre d’une concession de vente exclusive mais également,
- dans la cadre d’un contrat de concession de vente quasi-exclusive, c’est-à-dire lorsque le concessionnaire vend, dans le territoire concédé, la quasi-totalité des produits faisant l'objet de la convention (Art. X.35, 2° Code de Droit Economique) ; et
- dans la cadre d’un contrat de vente dans lesquelles le concédant impose au concessionnaire des obligations importantes liées à la concession de vente d'une manière stricte et particulière et dont la charge est telle que le concessionnaire subirait un grave préjudice en cas de résiliation de la concession (Art. X.35, 3° Code de Droit Economique) ;
Proposed translations
(German)
3 +4 | hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer | Claus Sprick |
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
hier: Lizenzgeber / Lizenznehmer
10. | La loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (ci‑après la «loi belge du 27 juillet 1961»), définit la «concession de vente» à son article 1er, paragraphe 2, comme étant «toute convention en vertu de laquelle un concédant réserve, à un ou plusieurs concessionnaires, le droit de vendre, en leur propre nom et pour leur propre compte, des produits qu’il fabrique ou distribue».
10. | Die Loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (Gesetz vom 27. Juli 1961 über die einseitige Kündigung unbefristeter Alleinvertriebsverträge, im Folgenden: Belgisches Gesetz vom 27. Juli 1961) definiert den „Vertriebsvertrag“ in ihrem Art. 1 § 2 als „jede Vereinbarung, aufgrund deren ein Lizenzgeber einem oder mehreren Vertragshändlern das Recht vorbehält, im eigenen Namen und für eigene Rechnung Erzeugnisse, die er herstellt oder verteilt, zu vertreiben“.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?uri=CELEX...
10. | Die Loi du 27 juillet 1961 relative à la résiliation unilatérale des concessions de vente exclusive à durée indéterminée ( 6 ) (Gesetz vom 27. Juli 1961 über die einseitige Kündigung unbefristeter Alleinvertriebsverträge, im Folgenden: Belgisches Gesetz vom 27. Juli 1961) definiert den „Vertriebsvertrag“ in ihrem Art. 1 § 2 als „jede Vereinbarung, aufgrund deren ein Lizenzgeber einem oder mehreren Vertragshändlern das Recht vorbehält, im eigenen Namen und für eigene Rechnung Erzeugnisse, die er herstellt oder verteilt, zu vertreiben“.
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR-DE/TXT/?uri=CELEX...
Peer comment(s):
agree |
Evelyne Schoeser (X)
1 hr
|
agree |
Steffen Walter
2 hrs
|
agree |
Adriana Sandru
6 hrs
|
agree |
Expertlang
1 day 26 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
Discussion