Mar 12, 2004 15:21
20 yrs ago
1 viewer *
French term
Satz (Il est dû garantie...)
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Kann mir jemand mit folgendem Satz helfen:
Il est dû garantie au preneur pour tous les vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent l'usage, quand même le bailleur ne les aurait pas connu lors du bail.
Ich verstehe das in etwa so, bin mir aber nicht 100% sicher:
Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, selbst dann, wenn diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] nicht bekannt waren.
Oder:
Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, unabhängig davon, ob diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] bekannt waren.
Habe ich das „quand même“ und das „lors du bail“ hier richtig übersetzt?
Vielen Dank im Voraus!
Il est dû garantie au preneur pour tous les vices ou défauts de la chose louée qui en empêchent l'usage, quand même le bailleur ne les aurait pas connu lors du bail.
Ich verstehe das in etwa so, bin mir aber nicht 100% sicher:
Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, selbst dann, wenn diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] nicht bekannt waren.
Oder:
Der Verpächter haftet (gegenüber dem Pächter) für alle Fehler oder Mängel des Pachtgegenstandes, die dessen Verwendung verhindern, unabhängig davon, ob diese Fehler oder Mängel dem Verpächter zum Zeitpunkt des Pachtvertrages [oder: bei Abschluss des Pachtvertrages] bekannt waren.
Habe ich das „quand même“ und das „lors du bail“ hier richtig übersetzt?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
4 +3 | s.u. |
Carola BAYLE
![]() |
3 | für den Fall, dass |
GiselaVigy
![]() |
Proposed translations
+3
1 hr
French term (edited):
Satz (Il est d� garantie...)
Selected
s.u.
Deine erste Lösung ist richig. Lors du bail "bei Abschluss des Pachtvertrages".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!"
19 mins
French term (edited):
Satz (Il est d� garantie...)
für den Fall, dass
agree, nur würde ich für quand-même sagen "auch für den Fall, dass ...nicht bekannt gewesen wären.
Something went wrong...