Mar 11, 2004 14:30
20 yrs ago
2 viewers *
French term

à titre tout à fait accessoire

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
La présente convention a également pour objet de fixer les conditions dans lesquelles, **à titre tout à fait accessoire** de l'entreprise de gestion qui lui est confiée et en vue de faciliter celle-ci, le terrain, les bâtiments – en ce compris l’habitation - et l’équipement nécessaires à l’exploitation du point de vente sont mis à la disposition du gérant.

L'habitation et l'équipement qui la garnit sont mis à la disposition du gérant **à titre tout à fait accessoire** afin de faciliter la gestion du point de vente.
Proposed translations (German)
3 +1 als reine Zusatzleistung

Proposed translations

+1
39 mins
French term (edited): � titre tout � fait accessoire
Selected

als reine Zusatzleistung

Ich schätze, mit ein und derselben Übersetzung für die beiden Textpassagen kommst du da nicht hin.

Ich würde im oberen Satz schreiben:
... dem Pächter zusätzlich zum ... zur Verfügung gestellt werden.

Und unten:
...werden dem Pächter als reine Zusatzleistung ... zur Verfügung gestellt.

Ein Versuch, vielleicht fällt den Kollegen noch was Besseres ein...


--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-03-11 15:11:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich bin jetzt mal davon ausgegangen, dass es hier um Pacht geht...
Peer comment(s):

agree Gabi François : Verstehe ich auch so. Normalerweise wird in solchen Verträgen für die Baulichkeiten separat eine Pacht vereinbart - hier dann wohl nicht.
2 days 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search