Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sinistre
German translation:
Schaden(fall)
Added to glossary by
Renate Radziwill-Rall
Jul 15, 2016 17:49
7 yrs ago
French term
sinistre de
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Bonjour bonjour,
Une dernière question pour aujourd'hui au sujet de mon fameux contrat de vente immobilier.
Dans un paragraphe sur les sanctions administratives possibles découlant de l'absence de déclaration de conformité et de fin de travaux, je trouve ceci:
"En cas de sinistre de l’immeuble, il sera très difficile de reconstruire de plein droit à l’identique, sauf à prouver que l'immeuble a été édifié conformément aux prescriptions du permis de construire."
Ma relectrice et moi-même ne sommes pas trop d'accord sur le sens à donner à "sinistre de l'immeuble". J'ai un peu l'impression (que je ne peux pas fonder par quelque référence que ce soit) qu'il s'agit de la perte de l'immeuble (Untergang, en allemand), sinon ce serait "sinistre sur/dans l'immeuble", non? C'est ce qu'étaye mon interprétation de "reconstruire" = ici reconstruire tout. Ma relectrice avait plutôt l'impression qu'il s'agit d'un simple "Schaden" (par ex. la tourelle détruite par l'éclair). Quel est votre avis à ce sujet?
Bonne soirée et merci d'avance!
Une dernière question pour aujourd'hui au sujet de mon fameux contrat de vente immobilier.
Dans un paragraphe sur les sanctions administratives possibles découlant de l'absence de déclaration de conformité et de fin de travaux, je trouve ceci:
"En cas de sinistre de l’immeuble, il sera très difficile de reconstruire de plein droit à l’identique, sauf à prouver que l'immeuble a été édifié conformément aux prescriptions du permis de construire."
Ma relectrice et moi-même ne sommes pas trop d'accord sur le sens à donner à "sinistre de l'immeuble". J'ai un peu l'impression (que je ne peux pas fonder par quelque référence que ce soit) qu'il s'agit de la perte de l'immeuble (Untergang, en allemand), sinon ce serait "sinistre sur/dans l'immeuble", non? C'est ce qu'étaye mon interprétation de "reconstruire" = ici reconstruire tout. Ma relectrice avait plutôt l'impression qu'il s'agit d'un simple "Schaden" (par ex. la tourelle détruite par l'éclair). Quel est votre avis à ce sujet?
Bonne soirée et merci d'avance!
Proposed translations
(German)
4 | Schaden(fall) | Renate Radziwill-Rall |
Change log
Jul 28, 2016 13:05: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry
Proposed translations
4 mins
Selected
Schaden(fall)
alles weitere ist Interpretation
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Et merci à cspire!"
Reference comments
6 hrs
Reference:
sinistre "de" n'est pas correct en français
Grammaticalement (ou syntaxiquement) :
On dit :
- en cas de dégradation de l'immeuble
Et on dit :
- en cas de sinistre causé à l'immeuble
- en cas de sinistre subi par l'immeuble
- en cas de sinistre... (sans complément)
Quant au sens du mot "sinistre" :
Un sinistre est un événement catastrophique naturel, extérieur et involontaire. Un sinistre concerne une zone ou une population. Et il est de l'ordre du processus. On ne peut pas dire "le sinistre de quelque chose" en particulier. On dit, par exemple, constater le sinistre survenu. Par contre, on dit "un dégât des eaux" pour des dégradations causées par des infiltrations d'eau dues à des fuites (ou autres raisons)...
L'adjectif (pour les grosses catastrophes) :
On peut parler d'une ville "sinistrée" ou d'un quartier "sinistré" mais PAS d'un immeuble... *sinistré.
Ce qui apparaît souvent dans les contrats, c'est la mention "en cas de sinistre causé à l'immeuble" si la cause est naturelle et extérieure, ou tout simplement "en cas de sinistre" si la cause est due à un phénomène particulier (émanant du voisinage) par manque d'attention. Résultat : l'immeuble est partiellement ou totalement dégradé.
Je ne sais pas si cela peut vous aider dans votre traduction.
On dit :
- en cas de dégradation de l'immeuble
Et on dit :
- en cas de sinistre causé à l'immeuble
- en cas de sinistre subi par l'immeuble
- en cas de sinistre... (sans complément)
Quant au sens du mot "sinistre" :
Un sinistre est un événement catastrophique naturel, extérieur et involontaire. Un sinistre concerne une zone ou une population. Et il est de l'ordre du processus. On ne peut pas dire "le sinistre de quelque chose" en particulier. On dit, par exemple, constater le sinistre survenu. Par contre, on dit "un dégât des eaux" pour des dégradations causées par des infiltrations d'eau dues à des fuites (ou autres raisons)...
L'adjectif (pour les grosses catastrophes) :
On peut parler d'une ville "sinistrée" ou d'un quartier "sinistré" mais PAS d'un immeuble... *sinistré.
Ce qui apparaît souvent dans les contrats, c'est la mention "en cas de sinistre causé à l'immeuble" si la cause est naturelle et extérieure, ou tout simplement "en cas de sinistre" si la cause est due à un phénomène particulier (émanant du voisinage) par manque d'attention. Résultat : l'immeuble est partiellement ou totalement dégradé.
Je ne sais pas si cela peut vous aider dans votre traduction.
Note from asker:
Oui, ça m'aide beaucoup, dans la mesure où vous semblez être d'accord que c'est une formule bien curieuse!! C'est ce qui m'a mis un peu la puce à l'oreille. Comme il y a une autre erreur manifeste dans le contrat, je penche pour l'hypothèse d'un contrat rédigé un peu à la va-vite... |
Discussion
In jedem Fall denke ich, dass es nicht unbedingt um einen Totalschaden oder Einsturz geht. Untergang wäre mir da zu stark. Ein einfacher Schaden am Putz ist aber auch nicht damit gemeint.