Glossary entry

French term or phrase:

sinistre

German translation:

Schaden(fall)

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jul 15, 2016 17:49
7 yrs ago
French term

sinistre de

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Bonjour bonjour,

Une dernière question pour aujourd'hui au sujet de mon fameux contrat de vente immobilier.

Dans un paragraphe sur les sanctions administratives possibles découlant de l'absence de déclaration de conformité et de fin de travaux, je trouve ceci:

"En cas de sinistre de l’immeuble, il sera très difficile de reconstruire de plein droit à l’identique, sauf à prouver que l'immeuble a été édifié conformément aux prescriptions du permis de construire."

Ma relectrice et moi-même ne sommes pas trop d'accord sur le sens à donner à "sinistre de l'immeuble". J'ai un peu l'impression (que je ne peux pas fonder par quelque référence que ce soit) qu'il s'agit de la perte de l'immeuble (Untergang, en allemand), sinon ce serait "sinistre sur/dans l'immeuble", non? C'est ce qu'étaye mon interprétation de "reconstruire" = ici reconstruire tout. Ma relectrice avait plutôt l'impression qu'il s'agit d'un simple "Schaden" (par ex. la tourelle détruite par l'éclair). Quel est votre avis à ce sujet?

Bonne soirée et merci d'avance!
Proposed translations (German)
4 Schaden(fall)
Change log

Jul 28, 2016 13:05: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Poisson rouge (asker) Jul 17, 2016:
Keine Beispiele Der Text nennt keine Beispiele, es geht lediglich um mögliche Folgen des Nichtvorhandenseins gewisser Bescheinigungen. Ich glaube, ich fahre ganz gut, wenn ich einfach "Schäden am Gebäude" schreibe - mit dem "reconstruire" wird dann deutlich, dass es was Größeres sein muss. Tausend Dank!!
Schtroumpf Jul 17, 2016:
Jein Geht es zufällig um Probleme wie eine "façade frappée d'alignement"? Dann kann man z.B. bei Schäden, die auch die Statik betreffen, nicht mehr die Fassade an der gleichen Stelle neu hochziehen, sondern muss sie zurücksetzen. Dabei wird das Haus natürlich kleiner!
In jedem Fall denke ich, dass es nicht unbedingt um einen Totalschaden oder Einsturz geht. Untergang wäre mir da zu stark. Ein einfacher Schaden am Putz ist aber auch nicht damit gemeint.

Proposed translations

4 mins
Selected

Schaden(fall)

alles weitere ist Interpretation
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Et merci à cspire!"

Reference comments

6 hrs
Reference:

sinistre "de" n'est pas correct en français

Grammaticalement (ou syntaxiquement) :
On dit :
- en cas de dégradation de l'immeuble
Et on dit :
- en cas de sinistre causé à l'immeuble
- en cas de sinistre subi par l'immeuble
- en cas de sinistre... (sans complément)

Quant au sens du mot "sinistre" :
Un sinistre est un événement catastrophique naturel, extérieur et involontaire. Un sinistre concerne une zone ou une population. Et il est de l'ordre du processus. On ne peut pas dire "le sinistre de quelque chose" en particulier. On dit, par exemple, constater le sinistre survenu. Par contre, on dit "un dégât des eaux" pour des dégradations causées par des infiltrations d'eau dues à des fuites (ou autres raisons)...

L'adjectif (pour les grosses catastrophes) :
On peut parler d'une ville "sinistrée" ou d'un quartier "sinistré" mais PAS d'un immeuble... *sinistré.

Ce qui apparaît souvent dans les contrats, c'est la mention "en cas de sinistre causé à l'immeuble" si la cause est naturelle et extérieure, ou tout simplement "en cas de sinistre" si la cause est due à un phénomène particulier (émanant du voisinage) par manque d'attention. Résultat : l'immeuble est partiellement ou totalement dégradé.

Je ne sais pas si cela peut vous aider dans votre traduction.
Note from asker:
Oui, ça m'aide beaucoup, dans la mesure où vous semblez être d'accord que c'est une formule bien curieuse!! C'est ce qui m'a mis un peu la puce à l'oreille. Comme il y a une autre erreur manifeste dans le contrat, je penche pour l'hypothèse d'un contrat rédigé un peu à la va-vite...
Peer comments on this reference comment:

agree Schtroumpf
1 day 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search