Glossary entry

French term or phrase:

régulariser

German translation:

legalisiert

Added to glossary by Renate Radziwill-Rall
Jul 2, 2015 16:46
9 yrs ago
8 viewers *
French term

régulariser

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Mietvorvertrag für gewerbliche Räume
Wie versteht ihr diesen Passus:

"Les ***baux seront régularisés*** par le propriétaire des biens immobiliers au jour de la signature, soit le Vendeur pendant la Période de Transfert et l’Acquéreur à compter de la signature de l’Acte de Vente."

Neben der Problematik des "régulariser" erschließen sich mir ebenfalls die Aufgaben des "Vendeur" und des "Acquéreur" nicht.

Dank vorab für jeden hilfreichen Hinweis !
Proposed translations (German)
4 +1 legalisiert
Change log

Jul 7, 2015 09:46: Renate Radziwill-Rall Created KOG entry

Discussion

Vera Wilson Jul 3, 2015:
Eigentlich hast du dir die Antwort selbst gegeben, Artur, es geht um die Weitervermietung. Eine Unterzeichnung ist in deinem Satz nicht vorgesehen, es wird nur der Vorgang (wie ich annehme, die Übernahme eines bestehenden Mietvertrags) zeitlich festgelegt, also vor oder zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des Kaufvertrags. Zudem findet der besagte Vorgang zwischen Verkäufer/Käufer der Immobilie statt, nicht zwischen Besitzer/Mieter. Der Mieter ist gar nicht erwähnt.
Vera Wilson Jul 3, 2015:
regeln *die Übernahme* der Mietverträge Es handelt sich hier also nicht um eine Legalisierung (eine Beglaubigung oder neue Verträge aufgrund illegaler Verträge). Bei einem Verkauf übernimmt der Käufer des Gebäudes die Rechte und Pflichten der bestehenden Mietverträge (mit Kautionen) und auch ev. Nebenabreden mit den Mietern. Dieser Vorgang läuft in DE scheinbar informell ab, hier ist ein Link: http://www.gevestor.de/details/worauf-es-bei-der-uebernahme-...
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2015:
@Vera Es ist kein bail précaire. Es handelt sich um eine große, im Umbau befindliche Immobilie, die vom Bauträger (propriétaire) verkauft wird, um dann vom künftigen Eigentümer weitervermietet zu werden.
Vera Wilson Jul 2, 2015:
Vielleicht ist der bestehende Mietvertrag ja auch ein bail précaire. Das wäre interessant zu wissen.
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2015:
@alle Besten Dank euch allen.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 2, 2015:
@ JVC Wenn es nicht um die Legalisierung von mündlichen Mietverträgen geht, warum steht dann da "au jour de la signature"?
Merci, Maria, il me semblait qu'un bail commercial ne pouvait pas être verbal seulement mais je suis tout à fait ignorant.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 2, 2015:
Übersetzungsvorschlag Die Mietverträge werden vom Eigentümer legalisiert und sind ab dem Zeitpunkt der Unterzeichnung des schriftlichen Mietvertrags durch den Eigentümer wirksam, wobei während der Phase der Eigentumsübertragung der Verkäufer und nach Unterzeichnung der Kaufurkunde der Käufer als Eigentümer anzusehen ist.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 2, 2015:
Ich glaube, es geht darum, dass ein zunächst nur mündlich abgeschlossener Mietvertrag schriftlich fixiert und an die nach französischem Recht geltenden Formvorschriften für schriftliche Mietverträge angepasst wird. Die französische Rechtsprechung erkennt nämlich auch mündlich abgeschlossene, formwidrige Mietverträge an. Wenn nun dieser mündliche Mietvertrag schriftlich fixiert wird, kann er entweder ab Einzug des Mieters in die Mieträume oder ab Zeitpunkt der Unterzeichnung des schriftlichen Mietvertrags durch den Eigentümer wirksam sein. Der Eigentümer ist entweder der Verkäufer, solange nur ein Kaufvorvertrag besteht und die Eigentumsübertragung noch nicht stattgefunden hat, oder der Käufer, nachdem die Eigentumsübertragung stattgefunden hat (Errichtung der Kaufurkunde durch den Notar).
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2015:
@MariA Entschuldige !
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2015:
@Marie Es handelt sich um einen französischen (!) Kaufvorvertrag (promesse), in dem die diversen Pflichten der Parteien dargelegt werden. Ich weiß nicht, ob mit "régulariser" die in Belgien übliche Eintragung von Mietverträgen gemeint ist und will den Begriff daher möglichst vage aber so genau wie nötig übersetzen.

=== Besten Dank, VJC, ist schon lange her ...
mis en règle, en conformité avec les règles.
Le vendeur (pendant la période de transfert) ou l'acquéreur (après signature de l'acte) régularisera les baux.
S'il s'agit d'un bail verbal (entre un propriétaire et un locataire), la régularisation consistera à le mettre par écrit.
Maria S. Loose, LL.M. Jul 2, 2015:
Kannst Du bitte mehr Kontext geben?
Artur Heinrich (asker) Jul 2, 2015:
@Renate Besten Dank, womit allerdings das "régulariser" noch ungeklärt bleibt ...
Renate Radziwill-Rall Jul 2, 2015:
tiens, voilà Artur Vorschlag: "soit par le Vendeur pendant" ....."et par Acquéreur", damit wird es klarer

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

legalisiert

der Vorvertrag wird erst gültig, wenn alle unterschrieben haben, wenn er also legalisiert wird
Peer comment(s):

agree Maria S. Loose, LL.M. : Es geht aber um die Legalisierung des Mietvertrags durch den Eigentümer nach Abschluss eines Kaufvortrags. Siehe mein Diskussionsbeitrag.
30 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search