This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 14, 2014 12:27
10 yrs ago
French term
investissement
French to German
Bus/Financial
Law: Contract(s)
Pachtvertrag
Es geht um ein Restaurant:
===
"L'espace fait l'objet d'un bail à loyer commercial conclu jusqu'au 31 août 2018 et reconductible pour 8 ans ***moyennant investissement consenti*** jusqu'au 31 août 2015. Le loyer mensuel est variable et correspond au 10 % du chiffre d'affaires mensuel réalisé par l'établissement, le loyer annuel minimal étant de CHF ..."
===
Wird "investissement" in der CH ggf. auch im Sinne von "Einwilligung" u. ä. verwendet. Mir ist der Sinn ansonsten nicht klar (der Vertrag endet 2018, kann um acht Jahre verlängert werden, warum dann bis 2015 "investissements"?).
Besten Dank vorab !
===
"L'espace fait l'objet d'un bail à loyer commercial conclu jusqu'au 31 août 2018 et reconductible pour 8 ans ***moyennant investissement consenti*** jusqu'au 31 août 2015. Le loyer mensuel est variable et correspond au 10 % du chiffre d'affaires mensuel réalisé par l'établissement, le loyer annuel minimal étant de CHF ..."
===
Wird "investissement" in der CH ggf. auch im Sinne von "Einwilligung" u. ä. verwendet. Mir ist der Sinn ansonsten nicht klar (der Vertrag endet 2018, kann um acht Jahre verlängert werden, warum dann bis 2015 "investissements"?).
Besten Dank vorab !
Discussion