This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
May 14, 2014 12:27
10 yrs ago
French term

investissement

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Pachtvertrag
Es geht um ein Restaurant:
===
"L'espace fait l'objet d'un bail à loyer commercial conclu jusqu'au 31 août 2018 et reconductible pour 8 ans ***moyennant investissement consenti*** jusqu'au 31 août 2015. Le loyer mensuel est variable et correspond au 10 % du chiffre d'affaires mensuel réalisé par l'établissement, le loyer annuel minimal étant de CHF ..."
===
Wird "investissement" in der CH ggf. auch im Sinne von "Einwilligung" u. ä. verwendet. Mir ist der Sinn ansonsten nicht klar (der Vertrag endet 2018, kann um acht Jahre verlängert werden, warum dann bis 2015 "investissements"?).

Besten Dank vorab !

Discussion

Maria S. Loose, LL.M. May 14, 2014:
Ja aber es ist doch logisch, dass die Dauer des Mietvertrags verlängert wird, wenn der Mieter in neue Möbel oder ähnliches investiert hat, damit sich die Investition amortisiert. Ich bezweifele sehr stark, dass "investissement" in der Schweiz im Sinne von "Einwilligung" verwendet wird.
Artur Heinrich (asker) May 14, 2014:
@Maria Besten Dank, Maria, ja so verstehe ich es beim ersten, zweiten und dritten Lesen auch. Dennoch ...
Maria S. Loose, LL.M. May 14, 2014:
Also ich versteh das so, dass der Vertrag normalerweise bis zum 31. August 2018 läuft, die Vertragsdauer aber noch um 8 Jahre verlängert werden kann (also bis zum 31. August 2026), wenn der Pächter sich bis zum 31. August 2015 bereit erklärt hat, in das Restaurant zu investieren (wahrscheinlich neue Möbel o.ä.)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search