Dec 17, 2012 17:34
11 yrs ago
8 viewers *
French term

Après avoir été exposé que:

French to German Law/Patents Law: Contract(s) CONTRAT DE FOURNITURE DE
La société AAA est une centrale d’achat pour les filiales de CCC (ci-après les « Filiales » spécialisée dans la distribution de tous types de matériels à destination de ses adhérents.

Es handelt sich um eine der Standardformulierungen in Vertragstexten. Diese hier erwischt mich gerade auf dem falschen Fuß.
Wie lautet die deutschsprachige Entsprechung, und wie (genauer: mit oder ohne "Inversion" wg. "que") sollte der nachfolgende Satz anknüpfen?

Frage 2 (mit oder ohne "Inversion" wg. "que") stellt sich vor allem deswegen, weil auf die obere Zeile (Après avoir...) mehrere Absätze mit vollständigen Sätzen folgen. Im Moment sehe ich noch nicht mal, ob der so begonnene Satz überhaupt abgeschlossen wird.
Daher habe ich mir jetzt erstmal beholfen mit:
"Folgendes wird zugrundegelegt, nachdem entsprechende Nachweise erbracht wurden:"

Was mir natürlich helfen würde, wäre die "voll amtliche" Version, so es sie gibt.

Proposed translations

+2
15 hrs
French term (edited): Après avoir [été] exposé que:
Selected

Präambel, Einleitung

Die Passage ist eine Vertragsfloskel, die von der Funktion her der Präambel entspricht. Richtig ist aber "Après avoir exposé (que) :"! Die Passivform hier ist absoluter Unsinn.

Wenn man die Satzform auflöst und nur den Titel Einleitung bzw. Präambel stehen lässt, vermeidet man obendrein das Problem mit dem grammatischen Anschluss zwischen den Nebensätzen und die Suche nach dem (womöglich nirgends vorhandenen oder erst auf Seite 5 erscheinenden) Hauptsatz :-)

Die Gesamtstruktur ist also in etwas folgende:
Après avoir exposé ce qui suit (DE: Einleitung)
bla-bla...
les parties : X et Y (Nennung Parteien)
conviennent de ce qui suit :
bla-bla (Vertragsbestimmungen)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
7 hrs
Vielen Dank rüber zu dir!
neutral Clarissa Hull : "Après avoir exposé (que) :"! Die Passivform hier ist absoluter Unsinn." Wirklich? Das Passiv ist durchaus gebräuchlich hier. Die üblichere Form wäre jedoch "ayant été exposé que". Zu Präambel: siehe mein Eintrag.
13 hrs
Tja, die andere übliche Form wurde eben auch nicht eingehalten! Und in der gegebenen Struktur sehe ich kein Pbl., das so wiederzugeben. Trotzdem vielen Dank für den konstruktiven Beitrag :-)
agree Claus Sprick : dito beim engl. "whereas", siehe http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law:_contracts/4...
14 hrs
Herzlichen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 4 hrs

in Erwägung dessen, dass

Man müsste jedoch genau wissen, wo dieser Satz im Vertrag steht. Meine Lösung ist für einen Satz am Ende der Präambel, denn "après avoir été exposé que" steht normalerweise am Ende der Präambel und leitet die Folge ein. Dieser einzelne Satz dürfte kaum DIE Präambel sein. Generell dürfen Übersetzungen von Verträgen nicht nach Gutdünken abgeändert werden, um sicher zu gehen, dass sich der Jurist/Anwalt danach im Vergleich zum Original zurechtfindet.
Peer comment(s):

neutral Claus Sprick : Ich teile die Bedenken, gehe aber davon aus, dass Gert uns nur den ersten der auf die Floskel folgenden Sätze mitgeteilt hat. Da folgen bestimmt noch mehr. Wenn nicht, ist in der Tat Vorsicht geboten.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search