Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
vendu en l'état
German translation:
im Ist-Zustand, im Originalzustand, in unverändertem Zustand verkauft
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Nov 7, 2011 10:33
12 yrs ago
4 viewers *
French term
vendus en l'état
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Les Produits sont destinés à être vendus en l’état. Ils ne doivent être ni altérés ni dénaturés, les marques du producteur et autres marquages, repérages, etc. apposés par le producteur ne doivent pas être enlevés, modifiés...
Ich habe irgendwie ein Problem damit zu schreiben: ... so, wie sie sind.
Das klingt mir einfach nicht nach einer juristischen Formulierung.
Ähm, ich sollte vielleicht noch sagen, dass die Produits Reifen sind.
Ich habe irgendwie ein Problem damit zu schreiben: ... so, wie sie sind.
Das klingt mir einfach nicht nach einer juristischen Formulierung.
Ähm, ich sollte vielleicht noch sagen, dass die Produits Reifen sind.
Proposed translations
(German)
4 +2 | im Ist-Zustand verkauft |
Rolf Kern
![]() |
References
in unverändertem Zustand |
Claus Sprick
![]() |
Change log
Nov 8, 2011 10:35: Giselle Chaumien changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "vendu en l\'état"" to ""im Ist-Zustand, im Originalzustand, in unverändertem Zustand verkauft""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
im Ist-Zustand verkauft
siehe:
http://tinyurl.com/bnkkqn5
Entspricht dem englischen "as is" = "so wie es ist".
Das ist nicht unbedingt der Original-Zustand
http://tinyurl.com/bnkkqn5
Entspricht dem englischen "as is" = "so wie es ist".
Das ist nicht unbedingt der Original-Zustand
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: Würde ich auch schreiben.
16 mins
|
Danke
|
|
agree |
Schtroumpf
: Damit könnt ich leben!
18 mins
|
Danke, dann ist ja alles gut ;-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, auch an Claus Sprick.
Rolf, die Kollegen werden bei der Prüfung des Begriffs im Glossar sicher nachsehen, in welchem Kontext der hier vorliegende Fall war. So mache ich es zumindest, wenn ich in den KudoZ etwas suche und finde."
Reference comments
13 mins
Reference:
in unverändertem Zustand
2. En cas de mise en vente pour l'exportation, l'huile doit être exportée dans les six mois suivant celui de la vente, en l'état ou après l'une des transformations suivantes:
a) raffinage
b) condtionnement en emballages immédiats d'un contenu à déterminer.
Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2960/77 erhält folgende Fassung:
»(2) Beim Verkauf zur Ausfuhr muß das Öl spätestens sechs Monate nach dem Verkauf in unverändertem Zustand oder nach einer der folgenden Behandlungen ausgeführt werden:
a) Raffination,
b) Abfuellung in unmittelbaren Umschließungen mit einem festzusetzenden Inhalt.
a) raffinage
b) condtionnement en emballages immédiats d'un contenu à déterminer.
Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2960/77 erhält folgende Fassung:
»(2) Beim Verkauf zur Ausfuhr muß das Öl spätestens sechs Monate nach dem Verkauf in unverändertem Zustand oder nach einer der folgenden Behandlungen ausgeführt werden:
a) Raffination,
b) Abfuellung in unmittelbaren Umschließungen mit einem festzusetzenden Inhalt.
Discussion
Hier war folg. Situation: Der Reifenhersteller A liefert frisch gebackene Reifen gem. Spezifikation an Autohersteller Y, der die Reifen auf seinen Neufahrzeugen verbaut, aber nichts an den Reifen ändern. Der O-Text mit dem Ausdruck "en l'état" kam übrigens von der zentralen juristischen Abt. des Auftraggebers ... ;-)
Es geht hier um einen Vertrag zwischen einem Reifenhersteller und einem Autohersteller, der diese Reifen auf seinen Autos in der Erstausrüstung verbaut. Die Reifen, die Reifenmarkierungen, das Profil usw. dürfen nicht verändert werden. Das gilt natürlich auch für den Reifen des Ersatzrads. Es dürfen auch keine neuen Markierungen in den Reifen "eingeschnitzt" oder einvulkanisiert werden usw. Das bedeutet, dass die Erläuterungen von Claus Sprick und der Vorschlag "wie von uns (= Reifenhersteller) geliefert" genau passt.
Nochmals vielen Dank an alle :-)
Das bezieht sich hier auf die "Originalware" und dürfte als selbstverständlich auch einschließen, dass die Reifen vor dem Weiterverkauf nicht schon 30.000 km gelaufen sind ;-)
Vente en l'état im Sinne von "as is" = wie besehen bezieht sich demgegenüber immer auf einen einzelnen (konkretisierten) Gegenstand, vor allem bei *gebrauchten* Gegenständen (oder beim Hauskauf) und soll spätere Gewährleistungsansprüche einschränken oder ausschließen, d.h. die tatsächliche und dem Käufer bekannte oder für ihn ersichtliche Beschaffenheit gilt als vertragsgemäß.
Letzteres ist hier nicht gemeint, man sollte aber darauf achten, die Begriffe dieser beiden Bedeutungskreise nicht durcheinanderzuwerfen.
Wie besehen geht ja z.B. schlecht, wenn es über Internet laufen soll.
P.S. Reifen? Spielzeug für Terrier :-)
"unverändert" klingt besser