Glossary entry

French term or phrase:

vendu en l'état

German translation:

im Ist-Zustand, im Originalzustand, in unverändertem Zustand verkauft

Added to glossary by Giselle Chaumien
Nov 7, 2011 10:33
12 yrs ago
4 viewers *
French term

vendus en l'état

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Les Produits sont destinés à être vendus en l’état. Ils ne doivent être ni altérés ni dénaturés, les marques du producteur et autres marquages, repérages, etc. apposés par le producteur ne doivent pas être enlevés, modifiés...

Ich habe irgendwie ein Problem damit zu schreiben: ... so, wie sie sind.
Das klingt mir einfach nicht nach einer juristischen Formulierung.
Ähm, ich sollte vielleicht noch sagen, dass die Produits Reifen sind.
Proposed translations (German)
4 +2 im Ist-Zustand verkauft
Change log

Nov 8, 2011 10:35: Giselle Chaumien changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/13445">Giselle Chaumien's</a> old entry - "vendu en l\'état"" to ""im Ist-Zustand, im Originalzustand, in unverändertem Zustand verkauft""

Discussion

Wolfgang HULLMANN Nov 10, 2011:
@Giselle ("von der zentralen juristischen Abt. des Auftraggebers ..."): ... was an sich noch nichts beweist... . Ich vermute, dass die von dem von ihnen gelieferten Zustand ausgehen, also vom Neuzustand. Dieser ist dann aus Ihrer Sicht auch der "Ist-Zustand". Man kann es so zusammenfassen: Neuzustand ist natürlich auch ein Ist-Zustand, aber ein Ist-Zustand ist keinesfalls nur ein Neuzustand. Mein Beispiel von eben sollte das untermauern. Und wenn - das betrifft nat. nicht Dich - die Rechtsabteilung Neuzustand meint, ja mei, dann sollten sie's halt auch schreiben (also "à l'état neuf").
Giselle Chaumien (asker) Nov 10, 2011:
@Wolfgang Vielen Dank für die Anmerkungen. Die Übersetzung des Vertrags ist längst beim Kunden, der ihn von seinen Juristen prüfen lässt. Es kann also nichts passieren.
Hier war folg. Situation: Der Reifenhersteller A liefert frisch gebackene Reifen gem. Spezifikation an Autohersteller Y, der die Reifen auf seinen Neufahrzeugen verbaut, aber nichts an den Reifen ändern. Der O-Text mit dem Ausdruck "en l'état" kam übrigens von der zentralen juristischen Abt. des Auftraggebers ... ;-)
Wolfgang HULLMANN Nov 10, 2011:
Ich meine, dass man hier wg. Haftungsfragen aufpasen sollte. Ist-Zustand wäre auch evt. "angebraucht". Das ist so abwegig nicht! Habe gerade von dem Fall e-s Autohändlers gehört, der einen Wagen zurücknehmen musste, weil das Kfz in der falschen Farbe u. Ausstattung ausgefliefert wurde. Das Fahrzeug wurde aber bis zum Ersatz vom Käufer verwendet. Der Händler hat ihn ohne weiteren Hinweis nach Rücknahme und Ersatzstellung als neu verkauft, obwohl er schon so einige Km gelaufen war. Auf die Reifen bezogen waren diese nat. bei Übergabe in einem bestimmten "Ist-Zustand", aber nicht in dem von Claus Sprick genannten "Originalzustand". Das Gemeinte in dem angefragten Satz ist sicher das Letztere. Das "as is" u. nat. auch das "en l'état" ist nicht unbedingt "neu". Def. aus "Antidote": "Dans l’état actuel, sans réparations ou améliorations ultérieures. Cette voiture restera en l’état. Un produit vendu en l’état." Der "état actuel" muss nicht neu sein. Rolf Kern hat mit seiner letzten Äußerung recht: "en l'état" ist ungenau bzw. sogar falsch (drückt nicht das Gemeinte aus). Aber es ist auch weder "as is" noch "Ist-Zustand, wie in der gewählten Lösung angegeben ist.
Rolf Kern Nov 7, 2011:
@Giselle Aha. Als Ergänzung: Hier haben wir wieder den kritischen Zustand bezüglich Glossar. Mein offizieller Vorschlag ist m.E. die richtige Antwort für das Glossar. Da aber hier der französische Ausdruck ungenau ist, ist im vorliegenden Falle der Vorschlag von Claus die richtige Übersetzung, die jedoch im Glossar nichts zu suchen hat.
Giselle Chaumien (asker) Nov 7, 2011:
@Rolf das mit dem "Profil nachschnitzen" sollte eigentlich nur ein Witz meinerseits sein. Natürlich macht das kein Autohersteller. Aber es gibt durchaus Autohersteller, die die OE-Reifen (original equipment) mit neuen Markierungen verändern wollen, anstatt diesen Wunsch dem Reifenhersteller in der Spezifikation mitzuteilen.
Rolf Kern Nov 7, 2011:
Eigenartig Eine eigenartige Vorschrift. Welcher Autohersteller kommt den schon auf die Idee, die an seinen Autos montirten Reifen z.B. in Bezug auf das Profil zu verändern. Ich erachte nun den Begriff "en l'état" hier falsch gewählt, zu ungenau. Die Lösung lautet somit jetzt "im unveränderten Originalzustand". Claus sollte das eingeben!
Giselle Chaumien (asker) Nov 7, 2011:
Hallo zusammen, was für interessante Einträge, jetzt schon herzlichen Dank an alle!
Es geht hier um einen Vertrag zwischen einem Reifenhersteller und einem Autohersteller, der diese Reifen auf seinen Autos in der Erstausrüstung verbaut. Die Reifen, die Reifenmarkierungen, das Profil usw. dürfen nicht verändert werden. Das gilt natürlich auch für den Reifen des Ersatzrads. Es dürfen auch keine neuen Markierungen in den Reifen "eingeschnitzt" oder einvulkanisiert werden usw. Das bedeutet, dass die Erläuterungen von Claus Sprick und der Vorschlag "wie von uns (= Reifenhersteller) geliefert" genau passt.
Nochmals vielen Dank an alle :-)
opolt Nov 7, 2011:
Ja Claus, ... ... ich glaube, du hast recht, es geht um den Lieferzustand/Zustand ab Werk, mit verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten -- das andere hat tatsächlich eher mit Gewährleistung zu tun.
Claus Sprick Nov 7, 2011:
en l'état = 2 Bedeutungen hier ist offenbar gemeint: *wie vom Hersteller geliefert*, und m.E. könnte man es frei auch so übersetzen.

Das bezieht sich hier auf die "Originalware" und dürfte als selbstverständlich auch einschließen, dass die Reifen vor dem Weiterverkauf nicht schon 30.000 km gelaufen sind ;-)

Vente en l'état im Sinne von "as is" = wie besehen bezieht sich demgegenüber immer auf einen einzelnen (konkretisierten) Gegenstand, vor allem bei *gebrauchten* Gegenständen (oder beim Hauskauf) und soll spätere Gewährleistungsansprüche einschränken oder ausschließen, d.h. die tatsächliche und dem Käufer bekannte oder für ihn ersichtliche Beschaffenheit gilt als vertragsgemäß.

Letzteres ist hier nicht gemeint, man sollte aber darauf achten, die Begriffe dieser beiden Bedeutungskreise nicht durcheinanderzuwerfen.
belitrix Nov 7, 2011:
gekauft wie besehen - soll ja abgeschafft werden. Aber "im gegenwärtigen Zustand" - ist das wirklich gängig? Ich glaube kaum, dass ich mir daraufhin was kaufen würde. Ich würde Zustand wie beschrieben, gemäß Angaben des Verkäufers angeben, wenn ich im Net kaufe...
Schtroumpf Nov 7, 2011:
Und IATE sagt im gegenwärtigen Zustand (vendre dans l'état où il se trouve).
Wie besehen geht ja z.B. schlecht, wenn es über Internet laufen soll.

P.S. Reifen? Spielzeug für Terrier :-)
Gudrun Wolfrath Nov 7, 2011:
entspricht dem englischen "as is" (wie besehen)
"unverändert" klingt besser
opolt Nov 7, 2011:
Ja, vielleicht ginge ... ... "im Ist-Zustand" oder "im Zustand wie geliefert" (letzteres wäre nahe an Claus' Vorschlag)?
xxLecraxx (X) Nov 7, 2011:
oder im gegenwärtigen Zustand
Claus Sprick Nov 7, 2011:
im Originalzustand? *

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

im Ist-Zustand verkauft

siehe:
http://tinyurl.com/bnkkqn5

Entspricht dem englischen "as is" = "so wie es ist".

Das ist nicht unbedingt der Original-Zustand
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Würde ich auch schreiben.
16 mins
Danke
agree Schtroumpf : Damit könnt ich leben!
18 mins
Danke, dann ist ja alles gut ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, auch an Claus Sprick. Rolf, die Kollegen werden bei der Prüfung des Begriffs im Glossar sicher nachsehen, in welchem Kontext der hier vorliegende Fall war. So mache ich es zumindest, wenn ich in den KudoZ etwas suche und finde."

Reference comments

13 mins
Reference:

in unverändertem Zustand

2. En cas de mise en vente pour l'exportation, l'huile doit être exportée dans les six mois suivant celui de la vente, en l'état ou après l'une des transformations suivantes:
a) raffinage
b) condtionnement en emballages immédiats d'un contenu à déterminer.

Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2960/77 erhält folgende Fassung:

»(2) Beim Verkauf zur Ausfuhr muß das Öl spätestens sechs Monate nach dem Verkauf in unverändertem Zustand oder nach einer der folgenden Behandlungen ausgeführt werden:
a) Raffination,
b) Abfuellung in unmittelbaren Umschließungen mit einem festzusetzenden Inhalt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search