Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
préjudiciable
German translation:
nachteilig
Added to glossary by
Giselle Chaumien
Nov 7, 2011 08:34
12 yrs ago
French term
préjudiciable
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Ich verstehe den Sinn des Absatzes, finde in der Eile die richtige juristische Formulierung nicht:
Dans le cas où le volume commandé varierait de X Points, ou dans le cas où les conditions techniques, économiques, sociales ou fiscales existant à la date de la signature du contrat évolueraient au point que l'équilibre économique initial du Contrat soit bouleversé ou que la poursuite du Contrat serait gravement **préjudiciable à** l’une ou l’autre des Parties, celles-ci conviennent de se rencontrer pour trouver une solution telle que chaque Partie retrouve intérêt à la poursuite des relations contractuelles.
Dans le cas où le volume commandé varierait de X Points, ou dans le cas où les conditions techniques, économiques, sociales ou fiscales existant à la date de la signature du contrat évolueraient au point que l'équilibre économique initial du Contrat soit bouleversé ou que la poursuite du Contrat serait gravement **préjudiciable à** l’une ou l’autre des Parties, celles-ci conviennent de se rencontrer pour trouver une solution telle que chaque Partie retrouve intérêt à la poursuite des relations contractuelles.
Proposed translations
(German)
3 +2 | nachteilig |
Andrea Wurth
![]() |
4 +2 | nachteilig |
Doris Wolf
![]() |
Proposed translations
+2
2 mins
Selected
nachteilig
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ein herzliches Merci an Euch alle."
+2
6 mins
nachteilig
...für den Fall, dass sich die Weiterführung des Vertrags in hohem Maße nachteilig für eine der beiden Parteien auswirken sollte..."
(oder: ...für den Fall, dass die Weiterführung des Vertrags einer der beiden Parteien schwerwiegenden Schaden zufügen sollte...)
So würde ich das spontan übersetzen, ob das nun besonders juristisch ist, weiß ich nicht, das scheint mir aber bei diesem Wort nicht so entscheidend.
(oder: ...für den Fall, dass die Weiterführung des Vertrags einer der beiden Parteien schwerwiegenden Schaden zufügen sollte...)
So würde ich das spontan übersetzen, ob das nun besonders juristisch ist, weiß ich nicht, das scheint mir aber bei diesem Wort nicht so entscheidend.
Discussion
le préjudice = Nachteil, (auch:) der Schaden