Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
branche
German translation:
hier (med.): Methoden der Versorgung
Added to glossary by
Werner Walther
Oct 23, 2011 13:51
12 yrs ago
French term
branche
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Versicherungsvertrag/Reiseversicherung
Hallo,
es geht AVB für eine Reiseversicherung. Hier der fragliche Absatz:
Le Bénéficiaire accepte que :
Les prestations se limitent à des tarifs adéquats et conformes aux usages locaux ainsi qu’aux ""branches"", qui sont pratiqués dans le pays ou même la région dans lesquels le traitement a lieu.
Vielen Dank!
es geht AVB für eine Reiseversicherung. Hier der fragliche Absatz:
Le Bénéficiaire accepte que :
Les prestations se limitent à des tarifs adéquats et conformes aux usages locaux ainsi qu’aux ""branches"", qui sont pratiqués dans le pays ou même la région dans lesquels le traitement a lieu.
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Methoden der Versorgung |
Werner Walther
![]() |
3 +1 | Fachrichtung |
Schtroumpf
![]() |
2 | Versicherungszweige |
Allibert (X)
![]() |
Change log
Nov 2, 2011 13:12: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 hrs
Selected
Methoden der Versorgung
Hier geht es m.E. um regionalspezifische Ausprägungen der medizinischen Versorgung.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
4 hrs
Versicherungszweige
oder V-Sparten
Peer comment(s):
neutral |
Werner Walther
: Jetzt argumentiere ich mal bilingue: "Versicherungszweige" qui sont pratiqués .... - m.E. nicht plausibel; dagegen "medizinische Varianten" qui sont pratiqués ergibt für mich mehr Sinn.
2 hrs
|
+1
5 hrs
French term (edited):
branche (vermutlich hier: branche médicale)
Fachrichtung
M.E. kann es nur um medizinische Fächer gehen, denn der Versicherungszweig als solcher muss doch im Versicherungsvertrag bereits hinreichend verankert sein.
Dennoch ist die Vorsicht die Mutter der Porzellankiste, und demzufolge scheint mir eine schwammige Übersetzung sicherer (für den Übersetzer, meine ich natürlich ;-).
Dennoch ist die Vorsicht die Mutter der Porzellankiste, und demzufolge scheint mir eine schwammige Übersetzung sicherer (für den Übersetzer, meine ich natürlich ;-).
Peer comment(s):
agree |
Werner Walther
: Ja, das ist auch meine Meinung. Vielleicht liefert der Kontext noch Unterstützung dafür.
51 mins
|
Danke, Werner!
|
Discussion
Also konkret: vor vielen Jahren fuhr ich in Luxemburg mal mit dem Stadtbus. Da stieg eine ältere Dame ein und traf im Bus auf eine Freundin.
Da fiel in der Konversation folgender Satz: "Der so-und-so, hawe Se scho' g'hört, ce qu'il est mort?" Genau so!! Ich fand das so toll!