Apr 6, 2011 22:01
13 yrs ago
French term

non plus que

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Vorvertrag
Es folgt eine Liste mit den Begriffen des Vertrags:
Prix: Désigne le montant tel qu’il est convenu au Titre 9 en ce compris tous intérêts ou indemnités qui pourraient être dus par les Parties en vertu des Présentes, ***non plus que*** toute somme ou tout évènement qui constituerait fiscalement une charge augmentative de prix.

Discussion

Dr Johannes W Apr 7, 2011:
ich bin der Meinung Artur Heinrichs. "sowie" ich denke dabei an das italienische, wo gerade in solchen Texten die Wendung "nonchè", die ja strukturell dem non plus que ähnelt, sehr gläufig ist und "sowie" bedeutet. Vielleicht en jjuristischeer Archaismus?
pour moi ce serait "auch nicht", "sowie auch keine Summe".
Normalement (à mon avis) "non plus que" devrait être précédé d'une négation (autre exclusion) que je ne trouve pas ici. Je demanderais au client de confirmer que "Prix : désigne le montant [...] à l'exclusion de toute somme ou tout événement qui constituerait..."
Artur Heinrich Apr 7, 2011:
"sowie" ... ist das Einzige, was Sinn ergibt.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search