Glossary entry

French term or phrase:

si ce n’est que l’heure de la livraison n’est pas considérée comme essentielle

German translation:

es sei denn, der genaue Lieferzeitpunkt wird vertraglich nicht als wesentlich angesehen

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Mar 25, 2011 12:10
13 yrs ago
French term

Satzverständnis

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Verkaufsbedingungen
Hallo,

ich drehe mich im Kreis mit dem eingesternten Teil in folgendem Satz:

Le Vendeur fournira des efforts commercialement raisonnables pour respecter les dates convenues de livraison, *si ce n’est que l’heure de la livraison n’est pas considérée comme essentielle *au Contrat.

Mir ist nicht ganz klar, ob nur die Uhrzeit ausschlaggebend ist und nicht das Datum oder beides, oder ob es vom Vertrag abhängt, ob die Uhrzeit ebenfalls ausschlaggebend ist.

Meine bisherige Version:

Der Verkäufer wird kaufmännisch sinnvolle Bemühungen aufwenden, um die vereinbarten Lieferdaten einzuhalten und
- falls dies im Vertrag als ausschlaggebend festgelegt wurde – auch die Uhrzeit der Lieferung.

Danke im Voraus für jeden Hinweis.
Change log

Oct 7, 2015 18:14: Jutta Deichselberger Created KOG entry

Discussion

Dr Johannes W Mar 26, 2011:
ich glaube das Problem ist,daß das "si" ein "si non conditionnel" ist (siehe Grévisse, le bon usage)
Werner Walther Mar 25, 2011:
Irgendwie ist der AT hier suspekt ... ... es muss m.E. sinngemäß heißen: der Lieferant wird sich bemühen, den Tag der Lieferung einzuhalten usw., soweit die Uhrzeit der Anlieferung nicht ausdrücklich Vertragsbestandteil ist.

So eine Klausel gehört zu Lieferverträgen in just-in-time-Systemen o.ä. .

Wenn ich es ausführlicher begründen oder verteidigen soll, so ist das heute leider nicht mehr möglich. Gruß, W.

PS.: Das bedeutet relativ große Toleranz bei Anlieferungen z.B. an Lager, für Vorratsauffüllung, aber Null Toleranz, soweit dies vertraglich vereinbart ist.
Schtroumpf Mar 25, 2011:
Huuu Also ich begreifs beim dritten Lesen immer noch nicht, was dein Satz uns sagen will, Doris.
Ist das das Freitagssyndrom oder was?
Im Prinzip heißt die Redewendung "si ce n'est que" doch so viel wie "..., außer dass..." (und nicht etwa ... außer wenn...!).
Beispiele, aus dem Vertragsleben gegriffen: http://www.avivadirect.fr/assurance-complementaire-sante/que... und http://www.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol4...

In juristischer Hinsicht verstehe ich daher immer noch nix. Wenn das Datum vereinbart wurde, ist damit doch zunächst sowieso keine Uhrzeit verpflichtend geworden. Es sei denn, es geht um Chronopost, DHL oder so etwas, oder um feste Öffnungszeiten des Warenempfangs.
Jutta Deichselberger Mar 25, 2011:
Na bitte:-) Manchmal sieht man eben den Wald vor lauter Bäumen nicht...
Dir auch ein schönes WE:-)))
Jutta Deichselberger Mar 25, 2011:
Doch, doch, ist tatsächlich so!! durch à moins que würde ich es nicht ersetzen, denn danach kommt häufig ne explétif (oder wie auch immer das Dingens heißt), und dann bist du völlig durch den Wind...
Ganz kurz formuliert bedeutet der Satz:
Der Verkäufer muss die Lieferfristen einhalten, es sei denn (si ce n'est), der genaue Lieferzeitpunkt (l'heure de la livraison) ist vertraglich nicht so wichtig (n'est pas considérée comme...).
---> mit anderen Worten: Die Lieferfrist ist wichtig, es sei denn, sie ist (in Ausnahmefällen) eben doch nicht so wichtig... pft...
Doris Wolf (asker) Mar 25, 2011:
Entschuldigung, ich nehme meinen Einwand wieder zurück, ich stehe irgendwie auf dem Schlauch, es wird Zeit, dass das Wochenende kommt. Es stimmt schon alles mit der Verneinung :) :):):)
Doris Wolf (asker) Mar 25, 2011:
Ich habe mir den Satz durch die Brille Euerer Gedanken nochmals angesehen, und leider sind meine Zweifel noch nicht restlos beseitigt. Was mich stört, ist die Verneinung im zweiten Teil. Wenn ich "si ce n'est que" durch "à moins que" ersetzte (was sehr hilfreich ist, merci!), müsste es dann nicht heißen:...à moins que l’heure de la livraison est considérée comme essentielle..."? Mit dieser Verneinung gibt das für mich irgendwie immer noch keinen Sinn. Désolée. Was meint ihr?
Doris Wolf (asker) Mar 25, 2011:
Merci beaucoup à vous deux!
désolé j'efface ce que j'ai écrit dans un premier temps.

J'ai vérifié, "si ce n'est que" = à moins que
si l'heure de livraison n'est pas considérée comme essentielle au Contrat, le vendeur n'est pas obligé de fournir les efforts demandés pour respecter les dates.
Dates, dans un premier temps, et heure dans un second, la date n'est pas l'heure, en français et je demanderais au client de vérifier s'il n'y a pas d'erreur.

Proposed translations

+6
18 mins
Selected

es sei denn, der genaue Lieferzeitpunkt wird vertraglich nicht als wesentlich angesehen

Ich muss gestehen, ich verstehe das anders als du und auch anders als JC. Mal sehen, ob ich dafür gleich was "auf die Finger kriege"...:-))

--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-03-25 12:31:38 GMT)
--------------------------------------------------

Also mit anderen Worten:
Normalerweise hat der Verkäufer sein Möglichstes zu tun, um die Lieferfristen einzuhalten, aber in manchen Fällen sind die Lieferfristen halt nicht so wichtig, und dann muss der Kerle sich auch nicht dafür querlegen...:-)


Ah, wie ich sehe, hat JC seinen Kommentar inzwischen geändert. Dann sind wir ja jetzt einer Meinung...:-)) Das freut mich!!!

Peer comment(s):

agree Jean-Christophe Vieillard : oui, j'avais mal compris "si ce n'est que" à cause de "dates" et "heure" qui me pose problème.
15 mins
Ich glaube, das ist in diesem Fall in etwa das Gleiche; ich habe "genauer Lieferzeitpunkt" geschrieben, um "heure" ein wenig besser rüberzukriegen...
agree GiselaVigy : nee, kriegst Du nicht! Genau!
16 mins
Tach, Gisela - wie schön, dass ich keine "verbale Haue" kriege - ich war etwas verwirrt, weil sowohl Doris als auch JC (zumindest zunächst) das anders verstanden hatten...
agree Artur Heinrich
2 hrs
Dank dir und schönes WE:-)
agree Alfred Satter
2 hrs
Ebenfalls danke und schönes WE:-)
agree Helga Lemiere
8 hrs
agree Geneviève von Levetzow
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für diese Lösung entschieden!"
+1
2 hrs

"si ce n'est que" entspricht "sauf que", leitet eine Ausnahme ein

Der Verkäufer wird die kaufmännisch vertretbaten Anstrengungen machen, um die vereinbarten Lieferungsdaten einzuhalten, wobei allerdings die Uhrzeit der Lieferung nicht als wesntlicher Vertragsbestandteil gilt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2011-03-26 17:48:02 GMT)
--------------------------------------------------

Ich glaube nicht, daß "si ce n'est que" Synonym von "à moins que" ist. Im Petit Robert finde ich die Erklärung "sauf que". Im Netz ebenfalls; dort steht noch das schöne Oskar Wilde-Zitat:"Je n'ai rien à déclarer si ce n'est que je suis absolument genial." Eindeutig:"außer daß". Bei dem "si" handelt est sich eben um ein (wie schon bemerkt) nicht konditionales "si", daß ja auch in anderen Konstruktionen im Französischen eine ganz wichtige Rolle spielt.
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ich glaube, das ist tatsächlich der Sinn hier (hätte selbst wohl "außer dass" geschrieben, aber das ändert nicht viel dran).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search