Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
si ce n’est que l’heure de la livraison n’est pas considérée comme essentielle
German translation:
es sei denn, der genaue Lieferzeitpunkt wird vertraglich nicht als wesentlich angesehen
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 25, 2011 12:10
13 yrs ago
French term
Satzverständnis
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Verkaufsbedingungen
Hallo,
ich drehe mich im Kreis mit dem eingesternten Teil in folgendem Satz:
Le Vendeur fournira des efforts commercialement raisonnables pour respecter les dates convenues de livraison, *si ce n’est que l’heure de la livraison n’est pas considérée comme essentielle *au Contrat.
Mir ist nicht ganz klar, ob nur die Uhrzeit ausschlaggebend ist und nicht das Datum oder beides, oder ob es vom Vertrag abhängt, ob die Uhrzeit ebenfalls ausschlaggebend ist.
Meine bisherige Version:
Der Verkäufer wird kaufmännisch sinnvolle Bemühungen aufwenden, um die vereinbarten Lieferdaten einzuhalten und
- falls dies im Vertrag als ausschlaggebend festgelegt wurde – auch die Uhrzeit der Lieferung.
Danke im Voraus für jeden Hinweis.
ich drehe mich im Kreis mit dem eingesternten Teil in folgendem Satz:
Le Vendeur fournira des efforts commercialement raisonnables pour respecter les dates convenues de livraison, *si ce n’est que l’heure de la livraison n’est pas considérée comme essentielle *au Contrat.
Mir ist nicht ganz klar, ob nur die Uhrzeit ausschlaggebend ist und nicht das Datum oder beides, oder ob es vom Vertrag abhängt, ob die Uhrzeit ebenfalls ausschlaggebend ist.
Meine bisherige Version:
Der Verkäufer wird kaufmännisch sinnvolle Bemühungen aufwenden, um die vereinbarten Lieferdaten einzuhalten und
- falls dies im Vertrag als ausschlaggebend festgelegt wurde – auch die Uhrzeit der Lieferung.
Danke im Voraus für jeden Hinweis.
Change log
Oct 7, 2015 18:14: Jutta Deichselberger Created KOG entry
Proposed translations
+6
18 mins
Selected
es sei denn, der genaue Lieferzeitpunkt wird vertraglich nicht als wesentlich angesehen
Ich muss gestehen, ich verstehe das anders als du und auch anders als JC. Mal sehen, ob ich dafür gleich was "auf die Finger kriege"...:-))
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-03-25 12:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also mit anderen Worten:
Normalerweise hat der Verkäufer sein Möglichstes zu tun, um die Lieferfristen einzuhalten, aber in manchen Fällen sind die Lieferfristen halt nicht so wichtig, und dann muss der Kerle sich auch nicht dafür querlegen...:-)
Ah, wie ich sehe, hat JC seinen Kommentar inzwischen geändert. Dann sind wir ja jetzt einer Meinung...:-)) Das freut mich!!!
--------------------------------------------------
Note added at 21 Min. (2011-03-25 12:31:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also mit anderen Worten:
Normalerweise hat der Verkäufer sein Möglichstes zu tun, um die Lieferfristen einzuhalten, aber in manchen Fällen sind die Lieferfristen halt nicht so wichtig, und dann muss der Kerle sich auch nicht dafür querlegen...:-)
Ah, wie ich sehe, hat JC seinen Kommentar inzwischen geändert. Dann sind wir ja jetzt einer Meinung...:-)) Das freut mich!!!
Peer comment(s):
agree |
Jean-Christophe Vieillard
: oui, j'avais mal compris "si ce n'est que" à cause de "dates" et "heure" qui me pose problème.
15 mins
|
Ich glaube, das ist in diesem Fall in etwa das Gleiche; ich habe "genauer Lieferzeitpunkt" geschrieben, um "heure" ein wenig besser rüberzukriegen...
|
|
agree |
GiselaVigy
: nee, kriegst Du nicht! Genau!
16 mins
|
Tach, Gisela - wie schön, dass ich keine "verbale Haue" kriege - ich war etwas verwirrt, weil sowohl Doris als auch JC (zumindest zunächst) das anders verstanden hatten...
|
|
agree |
Artur Heinrich
2 hrs
|
Dank dir und schönes WE:-)
|
|
agree |
Alfred Satter
2 hrs
|
Ebenfalls danke und schönes WE:-)
|
|
agree |
Helga Lemiere
8 hrs
|
agree |
Geneviève von Levetzow
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, ich habe mich für diese Lösung entschieden!"
+1
2 hrs
"si ce n'est que" entspricht "sauf que", leitet eine Ausnahme ein
Der Verkäufer wird die kaufmännisch vertretbaten Anstrengungen machen, um die vereinbarten Lieferungsdaten einzuhalten, wobei allerdings die Uhrzeit der Lieferung nicht als wesntlicher Vertragsbestandteil gilt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2011-03-26 17:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, daß "si ce n'est que" Synonym von "à moins que" ist. Im Petit Robert finde ich die Erklärung "sauf que". Im Netz ebenfalls; dort steht noch das schöne Oskar Wilde-Zitat:"Je n'ai rien à déclarer si ce n'est que je suis absolument genial." Eindeutig:"außer daß". Bei dem "si" handelt est sich eben um ein (wie schon bemerkt) nicht konditionales "si", daß ja auch in anderen Konstruktionen im Französischen eine ganz wichtige Rolle spielt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2011-03-26 17:48:02 GMT)
--------------------------------------------------
Ich glaube nicht, daß "si ce n'est que" Synonym von "à moins que" ist. Im Petit Robert finde ich die Erklärung "sauf que". Im Netz ebenfalls; dort steht noch das schöne Oskar Wilde-Zitat:"Je n'ai rien à déclarer si ce n'est que je suis absolument genial." Eindeutig:"außer daß". Bei dem "si" handelt est sich eben um ein (wie schon bemerkt) nicht konditionales "si", daß ja auch in anderen Konstruktionen im Französischen eine ganz wichtige Rolle spielt.
Peer comment(s):
agree |
Schtroumpf
: Ich glaube, das ist tatsächlich der Sinn hier (hätte selbst wohl "außer dass" geschrieben, aber das ändert nicht viel dran).
1 hr
|
Discussion
So eine Klausel gehört zu Lieferverträgen in just-in-time-Systemen o.ä. .
Wenn ich es ausführlicher begründen oder verteidigen soll, so ist das heute leider nicht mehr möglich. Gruß, W.
PS.: Das bedeutet relativ große Toleranz bei Anlieferungen z.B. an Lager, für Vorratsauffüllung, aber Null Toleranz, soweit dies vertraglich vereinbart ist.
Ist das das Freitagssyndrom oder was?
Im Prinzip heißt die Redewendung "si ce n'est que" doch so viel wie "..., außer dass..." (und nicht etwa ... außer wenn...!).
Beispiele, aus dem Vertragsleben gegriffen: http://www.avivadirect.fr/assurance-complementaire-sante/que... und http://www.editionsthemis.com/uploaded/revue/article/rjtvol4...
In juristischer Hinsicht verstehe ich daher immer noch nix. Wenn das Datum vereinbart wurde, ist damit doch zunächst sowieso keine Uhrzeit verpflichtend geworden. Es sei denn, es geht um Chronopost, DHL oder so etwas, oder um feste Öffnungszeiten des Warenempfangs.
Dir auch ein schönes WE:-)))
Ganz kurz formuliert bedeutet der Satz:
Der Verkäufer muss die Lieferfristen einhalten, es sei denn (si ce n'est), der genaue Lieferzeitpunkt (l'heure de la livraison) ist vertraglich nicht so wichtig (n'est pas considérée comme...).
---> mit anderen Worten: Die Lieferfrist ist wichtig, es sei denn, sie ist (in Ausnahmefällen) eben doch nicht so wichtig... pft...
J'ai vérifié, "si ce n'est que" = à moins que
si l'heure de livraison n'est pas considérée comme essentielle au Contrat, le vendeur n'est pas obligé de fournir les efforts demandés pour respecter les dates.
Dates, dans un premier temps, et heure dans un second, la date n'est pas l'heure, en français et je demanderais au client de vérifier s'il n'y a pas d'erreur.