Mar 13, 2011 18:38
13 yrs ago
French term

rattachés lors de la construction

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Pachtvertrag
Hallo Kollegen, könnte mir jemand den Sinn von "rattachés lors de la construction" erläutern oder hat jemand sogar einen Überstzungsvorschlag? Hier der Ausgangssatz und meine noch unvollständige Übersetzung.

8.9.4 Le Bailleur et ses assureurs, à titre de réciprocité, renoncent à tous recours contre le Preneur et ses assureurs en cas de destruction totale ou partielle des biens lui appartenant, soit les biens immobiliers mais aussi les aménagements, installations qui lui ont été rattachés lors de la construction et consécutivement, et tous autres dommages de quelque nature que ce soit, tels que perte de loyers ou frais supplémentaires de remise en état, de reconstruction ou mise en conformité.

8.9.4 Der Verpächter und dessen Versicherer verzichten im Gegenzug auf jegliche Rechtsmittel gegen den Pächter und dessen Versicherer bezüglich der gänzlichen oder teilweisen Zerstörung von unbeweglichen Objekten, Anlagen oder Installationen des Verpächters, welche ... und folglich vor jeglichen anderen Schäden jedweder Art wie Pachtzinsausfälle oder zusätzliche Kosten im Zusammenhang mit Wiederherstellungs- oder Wiederaufbauarbeiten oder zur Herstellung der gesetzlichen Konformität.

Discussion

Olivier Blanc Mar 13, 2011:
Rattaché Pour un exemple: http://www.admin.ch/ch/d/sr/210/a644.html
(Bilingue, texte officiel du Code civil suisse)
Olivier Blanc Mar 13, 2011:
A tout recours Je pense qu'il s'agit ici "d'un regreß" et non de "Rechtsmittel".
Herbie Mar 13, 2011:
Alexandra habe mir das jetzt nochmals zu Gemüte geführt. Ins "letzte Drittel" meines Vorschlags gehört eine kleine aber wichtige Änderung: "... installierte Einrichtungen, und BEI ALLEN anderen Schäden jeglicher Art, wie Verlust von Mieteinahmen oder ---
Sonst stimmt die Anbindung (an die Ersatzansprüche) nicht.
Alexandra Villeminey (asker) Mar 13, 2011:
Vielen vielen lieben Dank;-)
Herbie Mar 13, 2011:
Vorschlag Der Verpächter und seine Versicherer verzichten gegenseitig auf jegliche Ersatzansprüche gegen den Pächter und dessen Versicherer bei totaler oder partieller Zerstörung seines Eigentums, seien es Immobilien oder auch Ausstattungen und ursprünglich oder nachträglich installierte Einrichtungen, und alle anderen Schäden jeglicher Art, wie Verlust von Mieteinahmen oder ---
Nicht so einfach unter einen Hut zu bringen...

Proposed translations

12 hrs
Selected

...während der Erbauung (oder im Anschluss) angefügt ...

Der Verpächter und dessen Versicherer verzichten gleichermaßen darauf, im Falle einer vollständigen oder anteiligen Zerstörung des Eigentums irgendwelche Ansprüche gegen den Pächter und dessen Versicherer geltend zu machen, ob es sich dabei um Immobilien handelt, um Einrichtungsgegenstände oder Ausstattungen, die während der Erbauung oder im Anschluss daran angefügt wurden, sowie bei allen anderen Schäden jedweder Art, wie Verlust der Mieteinnahmen, Instandsetzungskosten, Wiederaufbauarbeiten oder Anpassung an gesetzliche Normen.

Das Problem ist für mich das Pronomen "lui", weil nicht ganz klar ist, auf wen oder was es sich bezieht. Bei näherem Hinsehen kann es sich nur auf das Eigentum (les biens) beziehen, nicht auf den Pächter, obwohl dieses im Plural steht, und folglich hätte wohl korrekterweise "qui leur ont été rattachés" verwendet werden müssen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search