Mar 13, 2011 11:39
13 yrs ago
1 viewer *
French term

Etat d'occupation des locaux loués

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Pachtvertrag
'Etat d'occupation des locaux loués' ist der Titel folgenden Artikels eines Pachtvertrags. Hat jemand eine Idee, wie man diesen Titel übersetzen könnte? Vielen Dank für alle Antworten im Voraus.

8.5.1 Jusqu’à la date d’expiration ou de résiliation du Bail, les Locaux Loués devront être garnis en tout temps de matériel, mobilier, et marchandises en quantité et valeur suffisantes pour répondre et servir à toute époque de garantie au Bailleur du paiement du loyer et de l’ensemble des accessoires et obligations du Bail.

Discussion

Doris Wolf Mar 14, 2011:
Wie wäre es mit "Zweckmäßigkeit"? (Die Räume müssen immer so ausgestattet sein, dass sie ihren Zweck erfüllen können.) Ich denke dabei an eine Gastronomie-Einrichtung.
Carola BAYLE Mar 13, 2011:
M.E. handelt es sich hier um ein gewerbliches Objet, dass nichts mit Mietwohnung oder baulichem Zustand zu tun hat. Es bedeutet, dass der Pächter die Räumlichkeiten effektiv nutzen muss und nicht leerstehen lassen darf, solange der Pachtvertrag gültig ist. Ich würde im Sinne von Nutzungsverpflichtung suchen.
Alexandra Villeminey (asker) Mar 13, 2011:
Ich denke auch, dass es hier nicht um den Zustand des Lokals geht, denn das wird unter einem späteren Punkt und zwar 'État des lieux' behandelt. Hier ist von Garantien im Sinne von Waren und Einrichtung die Rede. Nur habe ich leider noch keinen Pachtvertrag mit einem ähnlichen Punkt gefunden...
Renate Radziwill-Rall Mar 13, 2011:
Es besteht ein Unterschied zwischen "occupation", d.h. Möbel usw., die eine Sicherheit für die Zahlung bieten sollen
und "Zustand der Räumlichkeiten", also Zustand der Tapeten, Böden usw.
ich habe gesucht, aber noch nichts gefunden, man sollte wohl in Richtung "Bestückung", "Ausstattung" suchen.

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

Zustand der vermieteten Räumlichkeiten

...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-03-13 15:39:34 GMT)
--------------------------------------------------

Überschriften sind immer verkürzend.
Selbstverständlich gehört (hier) zum Zustand die Möblierung, die Unterbringung von Waren usw. hinzu. Das ergibt sich im darauf folgenden Text im Einzelnen.
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : na klar
19 mins
Besten Dank !
agree Steffen Walter
44 mins
Besten Dank !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 hrs

Ausstattung der Mietwohnung

Ich denke, es geht hier nicht um den Zusstand - das heißt Schimmel im Bad etc., sondern wirklich um die Ausstattung. Herd, Betten, Klo Töpfe, Pfannen, Teller etc. sind vorhanden.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-13 16:05:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nein! warum kann ich diesen Zustand mit zwei ss nicht korrigieren?

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2011-03-13 16:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

und Renate - sorry - Du hast die Ausstattung vorgeschlagen und ich will hier nicht im fremden Revier wildern. Wie machen wir das jetzt? Mir sind die Punkte sowas von wurscht. Ich lösche hier und Du trägst ein - Vorschlag zur Güte ;-)
Peer comment(s):

agree Renate Radziwill-Rall : laisse beton (tomber)
2 hrs
neutral Carola BAYLE : Wohnung und Waren in ausreichender Menge, das passt nicht so recht zusammen
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search