Glossary entry

French term or phrase:

sous addenda

German translation:

hier: rechtsverbindliche Ergänzungen

Added to glossary by Werner Walther
Aug 13, 2010 18:51
13 yrs ago
French term

sous addenda

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
L'attention du Contractant est attirée sur le fait que certaines caractéristiques lors de l'entrée (des céréales dans le silo de l'entrepôt) sous addenda risquent d'être modifiées lors du transfert en intervention par application des normes de l'organisme d'intervention.

Das in Klammern habe ich zum besseren Verständnis eingefügt.

Ich weiß, dass addenda der Plural von addendum ist. Aber was bedeutet sous addenda hier?
Proposed translations (German)
3 rechtsverbindliche Ergänzungen
Change log

Aug 13, 2010 19:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"

Aug 16, 2010 10:27: Werner Walther Created KOG entry

Discussion

Werner Walther Aug 16, 2010:
Bedeutung von addendum Im Lektorieren von Publikationen ist addendum ein Nachtrag, der nicht nur als Ergänzung angehängt, sondern eingearbeitet werden muss (mit Betonung auf muss!). Bei einem Buch von 1.000 Seiten wird z.B. eine Gegendarstellung eingeklagt. Dann darf das Buch nur ausgeliefert werden, wenn an der entsprechenden Stelle (z.B. auf Seite 501) das addendum real platziert wird (z.B. eingeklebt). Wenn die Autoren Deines Vertrags diese Terminologie korrekt verwendet haben, bedeutet addendum eben rechtsverbindliche Ergänzung.
Milva (asker) Aug 15, 2010:
@belitrix Nein, der Satz stimmt definitiv so, wie ich ihn geschrieben habe. Das ergibt sich eindeutig aus dem restlichen Text. Ich weiß nur nicht, was ich mit "sous addenda" anfangen soll. Alles andere ist definitiv so richtig und kann in diesem Vertrag nicht anders interpretiert oder übersetzt werden. Es werden auch keine Zusatzstoffe eingeführt. Das Getreide wird eingelagert, dabei wird überprüft, ob das Getreide gewisse Eigenschaften besitzt (auch bezüglich Spritzmittelbelastung, etc.). Wenn es diese nicht besitzt oder z.B. durch Schädlinge verunreinigt ist, wird es gar nicht erst eingelagert, um das andere Getreide nicht zu gefährden.
Dann kommt irgendwann die FranceAgriMer ins Spiel, die mit dem Lager überhaupt nichts zu tun hat. Diese ändert auch jährlich ihre Normen, die das Getreide erfüllen muss, wie man hier sieht:
http://www.franceagrimer.fr/Formulaires/cereales/Conditions-...

Deshalb ist mein Satz definitiv so richtig. Nur das "sous addenda" muss ich irgendwie einfügen.
belitrix Aug 15, 2010:
rein juristisch ist hier aber relevant dass sich der Silobetreiber absichern möchte, dass evtl. Schäden an dem eingelagerten Getreide durch den Zulieferungsbetrieb für ihn nicht haftungsrelevant sind, sondern an den Zuliefererbetrieb übergehen.
belitrix Aug 15, 2010:
Nee - ich denke anders Aber schon komisch, dass der Übersetzungsprozess einer so großen Interpretationsbreite unterliegt!!
..wenn zusätzliche Faktoren dazutreten - einfach ganz neutral ausgedrückt. Es könnte auch sein, dass hier bewusst Zusatzstoffe eingeführt werden. Aber das ist wohl übersetzerische Interpretation.
Werner Walther Aug 15, 2010:
@Milva Genitiv fehlt: ..., dass sich einige d e r (das ist die Korrektur) bei der Einlagerung erforderlichen Eigenschaften .... .

Milva (asker) Aug 15, 2010:
Der Vertragspartner wird darauf hingewiesen, dass sich einige bei der Einlagerung erforderlichen Eigenschaften "sous addenda" bei der Überführung in Intervention durch Anwendung der Normen der Interventionseinrichtung geändert haben könnten.

Das ist der Satz auf deutsch. Es geht mir wirlich nur um das Wort addenda, weil ich das nicht kenne.
belitrix Aug 15, 2010:
jetzt habe ich eine ganz andere Idee wenn andere Zusatzstoffe zum Einsatz kommen - aber das ist doch wirklich ein Ratespiel ;-) Vielleicht sollte man doch den Auftraggeber fragen. Der sollte schon wissen, um was es hier geht.
Milva (asker) Aug 14, 2010:
Es geht bei den carastéristiques um die Keimfähigkeit, den Feuchtigkeitsgehalt, die Verunreinigungen, etc.
Werner Walther Aug 14, 2010:
Um weiter zu helfen ... ... was sind denn diese caractéristiques sous addenda, weißt Du das oder fragst Du uns? Ich weiß es nicht, ich kann nur beim spekulieren helfen.
belitrix Aug 14, 2010:
Der Vertragsnehmer wird hiermit darauf hingewiesen, dass vertragliche Vereinbarungen durch anderweitige Vereinbarungen z.B. von den Getreide einlagernden Betrieben, gewissen vertraglichen Änderungen unterliegen können.
Milva (asker) Aug 14, 2010:
Also dann denkt ihr, dass bei der Einlagerung des Getreides ins Silo Eigenschaften festgestellt und in einem Nachtrag vermerkt werden. Der Getreideproduzent läuft aber Gefahr, dass die Interventionsstelle, die das Getreide ggf. aufkauft, ihre Akzeptierungskriterien, die in Normen festgelegt werden, ändert und somit das Getreide nicht mehr abnehmen kann???
Werner Walther Aug 13, 2010:
wie Renate Vermutung: Vertrag wird z.B. Monate vor der Ernte geschlossen, die Produktcharakteristika (Größe, Dichte usw.) liegen aber erst bei der Ernte fest und werden dann in Protokollen, die den Lieferungen beigefügt werden, beschrieben.
Renate Radziwill-Rall Aug 13, 2010:
silo vielleicht: Gegenstand des Nachtrags (zum Vertrag),
Merkmale, die in diesem Nachtrag angegeben sind ...

Proposed translations

2 days 10 hrs
Selected

rechtsverbindliche Ergänzungen

Der Vertragspartner wird besonders darauf hingewiesen, dass bestimmte bei der Einlagerung mit rechtsverbindlichen Ergänzungen beschriebene Eigenschaften unter Umständen bei der Überführung in die Intervention nochmals durch Anwendung der Normen der Interventionseinrichtung geändert werden können.

Unter Berücksichtigung folgender Definition zu addendum:
Im Lektorieren von Publikationen ist addendum ein Nachtrag, der nicht nur als Ergänzung angehängt, sondern eingearbeitet werden muss (mit Betonung auf muss!). Bei einem Buch von 1.000 Seiten wird z.B. eine Gegendarstellung eingeklagt. Dann darf das Buch nur ausgeliefert werden, wenn an der entsprechenden Stelle (z.B. auf Seite 501) das addendum real platziert wird (z.B. eingeklebt). Wenn die Autoren Deines Vertrags diese Terminologie korrekt verwendet haben, bedeutet addendum eben rechtsverbindliche Ergänzung.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage10 Stunden (2010-08-16 05:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Das ist im wesentlichen Dein Vorschlag vom 15.08. 14.19 Uhr, mit Einarbeitung eines Vorschlags zu addendum.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen vielen Dank. Und gerade noch rechtzeitig, weil ich die Übersetzung jetzt gleich in der Früh abgeben muss :)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search