Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sous addenda
German translation:
hier: rechtsverbindliche Ergänzungen
Added to glossary by
Werner Walther
Aug 13, 2010 18:51
13 yrs ago
French term
sous addenda
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
L'attention du Contractant est attirée sur le fait que certaines caractéristiques lors de l'entrée (des céréales dans le silo de l'entrepôt) sous addenda risquent d'être modifiées lors du transfert en intervention par application des normes de l'organisme d'intervention.
Das in Klammern habe ich zum besseren Verständnis eingefügt.
Ich weiß, dass addenda der Plural von addendum ist. Aber was bedeutet sous addenda hier?
Das in Klammern habe ich zum besseren Verständnis eingefügt.
Ich weiß, dass addenda der Plural von addendum ist. Aber was bedeutet sous addenda hier?
Proposed translations
(German)
3 | rechtsverbindliche Ergänzungen | Werner Walther |
Change log
Aug 13, 2010 19:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Contract(s)"
Aug 16, 2010 10:27: Werner Walther Created KOG entry
Proposed translations
2 days 10 hrs
Selected
rechtsverbindliche Ergänzungen
Der Vertragspartner wird besonders darauf hingewiesen, dass bestimmte bei der Einlagerung mit rechtsverbindlichen Ergänzungen beschriebene Eigenschaften unter Umständen bei der Überführung in die Intervention nochmals durch Anwendung der Normen der Interventionseinrichtung geändert werden können.
Unter Berücksichtigung folgender Definition zu addendum:
Im Lektorieren von Publikationen ist addendum ein Nachtrag, der nicht nur als Ergänzung angehängt, sondern eingearbeitet werden muss (mit Betonung auf muss!). Bei einem Buch von 1.000 Seiten wird z.B. eine Gegendarstellung eingeklagt. Dann darf das Buch nur ausgeliefert werden, wenn an der entsprechenden Stelle (z.B. auf Seite 501) das addendum real platziert wird (z.B. eingeklebt). Wenn die Autoren Deines Vertrags diese Terminologie korrekt verwendet haben, bedeutet addendum eben rechtsverbindliche Ergänzung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage10 Stunden (2010-08-16 05:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist im wesentlichen Dein Vorschlag vom 15.08. 14.19 Uhr, mit Einarbeitung eines Vorschlags zu addendum.
Unter Berücksichtigung folgender Definition zu addendum:
Im Lektorieren von Publikationen ist addendum ein Nachtrag, der nicht nur als Ergänzung angehängt, sondern eingearbeitet werden muss (mit Betonung auf muss!). Bei einem Buch von 1.000 Seiten wird z.B. eine Gegendarstellung eingeklagt. Dann darf das Buch nur ausgeliefert werden, wenn an der entsprechenden Stelle (z.B. auf Seite 501) das addendum real platziert wird (z.B. eingeklebt). Wenn die Autoren Deines Vertrags diese Terminologie korrekt verwendet haben, bedeutet addendum eben rechtsverbindliche Ergänzung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage10 Stunden (2010-08-16 05:21:07 GMT)
--------------------------------------------------
Das ist im wesentlichen Dein Vorschlag vom 15.08. 14.19 Uhr, mit Einarbeitung eines Vorschlags zu addendum.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen vielen Dank. Und gerade noch rechtzeitig, weil ich die Übersetzung jetzt gleich in der Früh abgeben muss :)"
Discussion
Dann kommt irgendwann die FranceAgriMer ins Spiel, die mit dem Lager überhaupt nichts zu tun hat. Diese ändert auch jährlich ihre Normen, die das Getreide erfüllen muss, wie man hier sieht:
http://www.franceagrimer.fr/Formulaires/cereales/Conditions-...
Deshalb ist mein Satz definitiv so richtig. Nur das "sous addenda" muss ich irgendwie einfügen.
..wenn zusätzliche Faktoren dazutreten - einfach ganz neutral ausgedrückt. Es könnte auch sein, dass hier bewusst Zusatzstoffe eingeführt werden. Aber das ist wohl übersetzerische Interpretation.
Das ist der Satz auf deutsch. Es geht mir wirlich nur um das Wort addenda, weil ich das nicht kenne.
Merkmale, die in diesem Nachtrag angegeben sind ...