Glossary entry

French term or phrase:

susceptibles de venir à leurs droits

German translation:

gegebenenfalls anspruchsberechtigte Personen

Added to glossary by Ursula Dias
Aug 10, 2009 14:42
14 yrs ago
French term

susceptibles de venir à leurs droits

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Ils s'engagent à porter le bail à la connaissance de toutes les personnes susceptibles de venir à leurs droits.
Change log

Aug 13, 2009 08:26: Ursula Dias changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/829145">Ursula Dias's</a> old entry - "susceptibles de venir à leurs droits"" to ""anspruchsberechtigte Personen""

Discussion

Ursula Dias (asker) Aug 13, 2009:
Hallo Andrea! Vielen Dank für den Hinweis. Ich hab den Glossareintrag entsprechend geändert.
Andrea Hauer Aug 12, 2009:
So im Nachhinein eine Bemerkung zum Glossar- Eintrag:
Das susceptibles fällt hier völlig weg --- weshalb ich es korrekter fände, "möglicherweise anspruchsberechtigten Personen" oder "gegebenenfalls anspruchsberechtigten Personen" zu schreiben.
GiselaVigy Aug 10, 2009:
à belitrix oui, j'ai mis à l'infinitif... et c'était une 1ère idée. Bonne nuit à tout le monde!
belitrix Aug 10, 2009:
Mit giselavigy aber "die Anspruch haben könnten". Ich würde "susceptibles" mit "könnten" übersetzen.
Artur Heinrich Aug 10, 2009:
Wer ist "ils" ???
GiselaVigy Aug 10, 2009:
bonjour, im Sinne von "die Anspruch darauf haben"

Proposed translations

16 hrs
Selected

....die ein berechtigtes Interesse haben könnten

wörtliche Ergänzung im Sinne von:
...um zu ihrem Recht zu kommen...

Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke für die Hilfe, Waltraud! Ich habe mich für "anspruchsberechtigte Personen" entschieden in Anlehnung an Giselas Vorschlag"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search