May 25, 2009 07:55
15 yrs ago
1 viewer *
French term
dépôt
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Aus einem Ausschreibungsvertrag:
Le titulaire s'engage expressément à ce qu'à la fin du présent marché pour quelque cause que ce soit, (arrivée du terme, résiliation sur l'initiative de l'une ou l'autre des parties,...), et nonobstant tout dépôt, les droits patrimoniaux détenus par le titulaire en sa qualité d'auteur des adaptations et développements spécifiques soient transférés sans réserve et de plein droit à la Société...
Bin nicht sicher, was dépôt hier zu bedeuten hat.
Le titulaire s'engage expressément à ce qu'à la fin du présent marché pour quelque cause que ce soit, (arrivée du terme, résiliation sur l'initiative de l'une ou l'autre des parties,...), et nonobstant tout dépôt, les droits patrimoniaux détenus par le titulaire en sa qualité d'auteur des adaptations et développements spécifiques soient transférés sans réserve et de plein droit à la Société...
Bin nicht sicher, was dépôt hier zu bedeuten hat.
Proposed translations
(German)
3 | niedergelegte/niedergeschriebene (Vertrags)Bedingungen |
Ruth Wöhlk
![]() |
3 +2 | Anmeldung |
Schtroumpf
![]() |
3 | Hinterlegungen |
Antoine Guérin (X)
![]() |
Proposed translations
12 mins
Selected
niedergelegte/niedergeschriebene (Vertrags)Bedingungen
Das soll ausdrücken, dass ungeachtet der im Vertrag niedergelegten Bedingungen die Eigentumsrechte übertragen werden
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mercie Ruth"
49 mins
Hinterlegungen
nonobstant tout dépôt - ungeachtet aller Hintelegungen
womit denke ich die Arbeiten des Autors gemeint sind. Also ungeachtet allem was der Autor für die Société Geschrieben hat (egal was es auch ist), werden die Urheberrechte an diese Übergeben.
+2
1 hr
Anmeldung
Also Stefan, ich weiß heut morgen nicht recht: Willst du, dass wir die Frage ernsthaft diskutieren? Dann möglichst nicht gleich nach einer Stunde schließen!!!
Der Kontext ist etwas spärlich. Worum geht es in dem Absatz des Vertrags?
Verstehe, dass es um Urheberrechte im weiteren Sinne geht, und dépôt bedeutet hier mutmaßlich eine Anmeldung (Markenzeichen, Patent etc.).
Aber da du die Frage schon geschlossen hast, ist die Diskussion irgendwie schon zuende, bevor sie begonnen hat...
Der Kontext ist etwas spärlich. Worum geht es in dem Absatz des Vertrags?
Verstehe, dass es um Urheberrechte im weiteren Sinne geht, und dépôt bedeutet hier mutmaßlich eine Anmeldung (Markenzeichen, Patent etc.).
Aber da du die Frage schon geschlossen hast, ist die Diskussion irgendwie schon zuende, bevor sie begonnen hat...
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: das halte ich auch für wahrscheinlich (Anmeldung, Einreichung o.ä.)
1 hr
|
Danke!
|
|
agree |
GiselaVigy
: ich auch!//geht zu schnell, überhaupt keine Zeit, um zu überlegen...
2 hrs
|
Willkommen im Club ;-) Danke, Gisela!
|
Something went wrong...