Apr 12, 2009 10:35
15 yrs ago
1 viewer *
French term

application

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Aus einem Formular/Bewerbungsschreiben(DC4) für eine Ausschreibung:

Arrêté du 28 août 2006, pris en application du I de l'article 48 et de l'article 56 du code des marchés publics et relatif à la dématérialisation des procédures de passation des marchés publics formalisés.

Mir geht es um die korrekt Formulierung des Teils mit "pris en application du".
Proposed translations (German)
3 +1 unter Anwendung

Discussion

eva maria bettin Apr 13, 2009:
Eric Sehe es so wie Eric- Erlass vom... dass der angewendet wird sollte eigentlich logisch sein. Frueher sagte man auch "Erlass vom.. eingegangen in die Art...." hoert sich garnicht so schlecht an.. vereinfacht auch den Satz.
Eric Hahn (X) Apr 12, 2009:
Man sagt "prendre un arrêté", daher das "pris". In der Praxis dürfte Erlass vom ... aber genügen.
Ruth Wöhlk Apr 12, 2009:
das wäre dann so etwas wie "unter Inanwendungbringung", weder gebräuchlich noch schön.
Stefan Gerhardt (asker) Apr 12, 2009:
Gibt es da keine weitere Differnzierung für das prendre in "pris en applicaiton"?

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

unter Anwendung

en application = unter Anwendung, unter Berücksichtigung
Gruß
Ruth
Peer comment(s):

agree Eric Hahn (X)
4 hrs
Danke, Eric!
neutral Schtroumpf : Unter? Ich hätte eher "in" gewählt. Kann mich allerdings irren.
6 hrs
bei, unter, in; Geschmackssache denke ich
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search