Glossary entry

French term or phrase:

Elément d'appréciation

German translation:

Ermessenspielraum

Added to glossary by Olivier Blanc
Apr 11, 2009 12:38
15 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz

French to German Bus/Financial Law: Contract(s) Banken
Beziehungen Bank./. Kunde:
(nach Angaben zu einer eingeschränkten Vollmacht)

Le banque n'accepte que des instructions précises ne comportant pour elle aucun élément d'appreciation.

Ich stehe völlig auf dem Schlauch, jede Hilfe ist Gold wert.
Danke!
Change log

Apr 16, 2009 12:50: Olivier Blanc Created KOG entry

Discussion

eva maria bettin Apr 11, 2009:
eine Katastro(phe)Oder ist dasF?
eva maria bettin Apr 11, 2009:
Bleib lieber auf dem Schlauch stehen. die jetzigen Antworten ... warte ab!Vieleicht brauchen wir alle Ferien- schlimmer als heute war es eigentlich nie

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

Ohne Ermessungspielraum

Die Bank akzeptiert nur genaue Kundenanweisungen ohne Ermessesungspielraum für die Bank.
(Je en suis pas de langue allemande, mais je crois que le sens est donné).
La banque accepterait un ordre de paiement, mais non un mandat de gestion de fortune (parce que, dans ce cas, elle a une marge d'appréciation).
Peer comment(s):

agree Schtroumpf
2 hrs
agree Anja C. : ohne ErmessENSspielraum
5 hrs
agree Bernard André
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, Olivier!"
-1
1 hr

Die Bank übernimmt keinerlei Verantwortung für die vom Kunden übermittelten Anweisungen

So würde ich das drehen.

https://www.montepaschi-banque.fr/index.php?page=legales/leg...
Le Client déclare être parfaitement informé des conditions de fonctionnement ainsi que des mécanismes des marchés sur lesquels il passe des ordres. Il déclare notamment avoir connaissance et accepté les risques inhérents aux opérations passées sur ces marchés et dus à leur caractère spéculatif ou à leur manque éventuel de liquidité. L'intervention de la Banque dans la transmission et exécution des ordres du client n'impliquera aucune appréciation de sa part sur leur opportunité, cette appréciation relevant de la responsabilité exclusive du Client.
Peer comment(s):

disagree Olivier Blanc : Je ne comprends pas cela comme ça. La banque n'accepte que des instructions à certaines conditions. On ne dit pas qu'elle n'assume aucune responsabilité pour les directives acceptées
30 mins
moi, quand on me promet de l'or... Bonnes fêtes, Olivier.
Something went wrong...
2 hrs

Die Bank akzeptiert nur Anweisungen, die für sie mit keinerlei Wertschätzung verbunden sind

Die Bank will damit verhindern, dass der Kunde sagt: Sie haben die Anweisung ausgeführt, also waren Sie damit einverstanden. Anscheinend muss der Wortlaut der Anweisung bereits so gehalten sein, dass für die Bank keinerlei Haftungssituation entsteht.
Something went wrong...
1 day 23 hrs

s.u.

eine weitere Variante, da hier eigentlich nur der Kontext Licht ins Dunkel bringen kann:

Die Bank akzeptiert nur präzise Kundenanweisungen, die keiner weiteren Überprüfung seitens der Bank bedürfen.

Bsp.: "appréciation technique" kenne ich z.B. als "technische Überprüfung"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search