Apr 8, 2009 10:02
15 yrs ago
French term

Gesamtverständnis

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Im folgenden zweiten Abschnitt fehlt mir ein wenig der Bezug, das Subjekt bzw. das Gesamtverständnis, speziell bezüglich "vocation à se voir confier".

Abschnitt 1) dient als Kontext.

1) Chaque Partie est tenu d'exécuter toutes les prestations y compris supplémentaires dont la réalisation s'avère nécessaire à l'exécution de la part du Marché qui lui est attribuée.

2) Il a vocation à se voir confier l'exécution des prestations nouvelles présentant un lien direct par leur nature ou leur situation avec les prestations constituant sa part.
Change log

Apr 8, 2009 17:46: Steffen Walter changed "Removed from KOG" from "Gesamtverständnis > Sie (die Partei) ist angehalten, die Leistungen auszuführen by <a href="/profile/859606">Stefan Gerhardt</a>" to "Reason: Meaningless entry."

Discussion

Andrea Jarmuschewski Apr 8, 2009:
Il ou elle ? Folgt der zweite Abschnitt unmittelbar auf Abschnitt 1? Wenn ja, dann stimmt mit dem Genus doch was nicht: "chaque partie" vs. "il"
Ich würde beim Kunden mal nachhaken.
WMOhlert Apr 8, 2009:
ich verstehe es i. S. von "können": Der V-Partei kann die Ausführung weiterer Leistungen übertragen werden....

Proposed translations

+4
10 mins
Selected

Sie (die Partei) ist angehalten, die Leistungen auszuführen

Im Sinne von "es ist ihre Aufgabe"
Peer comment(s):

agree Allibert (X) : Coucou und fröhliche Ostern!
3 mins
coucou, wo kommst Du denn her? Dir und Deinen zahlreichen Lieben auch!! Frohes Ostereiersuchen!
agree Ursula Dias
10 mins
danke Ursula!
agree Ruth Wöhlk
44 mins
merci, merci!
agree Elfie Kinzler : exactly!
59 mins
merci!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search