Glossary entry

French term or phrase:

pour garantir le paiment

German translation:

als Sicherheit für die Zahlung

Added to glossary by Jonas_Je
Mar 16, 2009 01:38
15 yrs ago
French term

pour garantir le paiment

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vermietung von Geschäftsräumen
Vermietung von Geschäftsräumen:

"Maintien des locaux ouverts et obligation de garnissement

[...]

Le preneur garnira les locaux de meubles suffisants en vue de leur utilisation normale, *pour garantir le paiement* de 3 mois de loyer et l'exécution des clauses et conditions du bail."

Mir geht es hier um die logische Beziehung - es klingt für mich so, als ob die Ausstattung der Räumlichkeiten mit Möbeln als Sicherheitsleistung zu verstehen ist - aber wie ist das im Zusammenhang mit den drei Monatsmieten zu deuten? Soll der Wert dieser Einrichtung diesen entsprechen bzw. die Möblierung quasi als Sicherheit dienen?

Zudem geht es in einen anderen Klausel (dépôt de garantie) um eine Mietkaution in Höhe von 1500 Euro, die übrigens einem Betrag von weniger als drei Monatsmieten entspricht.
Proposed translations (German)
5 als Sicherheit für die Zahlung
3 +2 als Kaution

Discussion

Ursula Dias Mar 16, 2009:
Dass die 1500 Euro nicht den 3 Monatsmieten entspricht könnte evt. an den Nebenkosten liegen. Sind die im Vertrag gesondert genannt?
Ursula Dias Mar 16, 2009:
M. E. nach ist das so zu verstehen, dass der zukünftige Mieter die Kaution erst zahlen muss, wenn er fertig ist mit der Ladeneinrichtung. Solange soll die Einrichtung selbst als Besicherung dienen.

Proposed translations

1 day 5 hrs
Selected

als Sicherheit für die Zahlung

Die obligation de garnissement folgt aus dem frz. Code Civil. Die Ausstattung gilt als Sicherheit für den Vermieter, der gegebenenfalls auf das Mobiliar zugreifen kann, um die Erfüllung seiner Mietforderungen durchzusetzen, wenn der Mieter nicht zahlt.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ja, das ist es - vielen Dank!"
+2
5 hrs

als Kaution

normalerweise würde ich es mit "Besicherung der Zahlung" übersetzen. Aber hier geht es um einen Mietvertrag, da nennt man das auf Deutsch "Kaution"

--------------------------------------------------
Note added at 5 Stunden (2009-03-16 07:32:06 GMT)
--------------------------------------------------

Wenn es so ist, dass erst die Geschäftsräume eingerichtet werden und erst später die Mietkaution i.H.v.1500 Euro fällig wird, dann würde ich es doch mit "Besichern" übersetzen:

"die Geschäftseinrichtung..., die die Zahlung der 3 Monatsmieten, sowie die Einhaltung der Mietvertragsklauseln besichern (sollen)..:"
Note from asker:
Danke, Ursula, und auch Olivier (für den Link)! Die 1500 Euro entsprechen 2 Nettokaltmieten (Nebekosten 100 Euro) - diese Kaution wird vom Mieter überwiesen. Bei dieser Kaution hier handelt es sich scheinbar um eine weitere Absicherung. Ich habe mich erst einmal für "Besicherung" entschieden, auch zur Differenzierung.
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
11 mins
Guten Morgen Artur! Danke :-)
agree Olivier Blanc : Voir, pour une explication, par exemple le Code des obligations (suisse). http://www.admin.ch/ch/f/rs/220/a268.html (bilingue)
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search