Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Il a été préalablement rappelé ce qui suit:
German translation:
Präambel / Vorbemerkung
Added to glossary by
Andrea Hauer
Nov 24, 2008 11:26
15 yrs ago
9 viewers *
French term
Il a été préalablement rappelé ce qui suit:
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Forderungsabtretung
Die Abtretungserklärung ist so aufgebaut:
Abandon de créance
Entre les soussignés
X
d'une part
et
Y
d'autre part,
il a éte prealablement rappele ce qui suit:
Ich übersetze so:
Forderungsabtretung
Zwischen
X
und
Y
und dann:
Präambel
Das ist doch richtig so, oder?
Frage an die, die öfter Verträge übersetzen als ich :-)
Abandon de créance
Entre les soussignés
X
d'une part
et
Y
d'autre part,
il a éte prealablement rappele ce qui suit:
Ich übersetze so:
Forderungsabtretung
Zwischen
X
und
Y
und dann:
Präambel
Das ist doch richtig so, oder?
Frage an die, die öfter Verträge übersetzen als ich :-)
Proposed translations
(German)
4 +2 | Präambel / Vorbemerkung |
Heide
![]() |
Change log
Nov 25, 2008 08:23: Andrea Hauer Created KOG entry
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Präambel / Vorbemerkung
'Vorbemerkung' verwende ich bei Verträgen zwischen Privatpersonen - da klingt mir Präambel zu geschwollen.
Note from asker:
Ja, gute Lösung :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank!!"
Discussion