Glossary entry

French term or phrase:

Il a été préalablement rappelé ce qui suit:

German translation:

Präambel / Vorbemerkung

Added to glossary by Andrea Hauer
Nov 24, 2008 11:26
15 yrs ago
9 viewers *
French term

Il a été préalablement rappelé ce qui suit:

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Forderungsabtretung
Die Abtretungserklärung ist so aufgebaut:
Abandon de créance

Entre les soussignés
X
d'une part
et
Y
d'autre part,

il a éte prealablement rappele ce qui suit:

Ich übersetze so:
Forderungsabtretung
Zwischen
X
und
Y

und dann:
Präambel

Das ist doch richtig so, oder?


Frage an die, die öfter Verträge übersetzen als ich :-)
Proposed translations (German)
4 +2 Präambel / Vorbemerkung
Change log

Nov 25, 2008 08:23: Andrea Hauer Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer (asker) Nov 24, 2008:
vielen Dank schonmal - 1. wann nimmst du Vorbemerkung (oder ist das Tagesformabhängig ;-) und 2. bitte stell' das doch als Antwort rein ... ist doch eine!
Heide Nov 24, 2008:
ich verfahre genauso; statt Präambel manchmal auch 'Vorbemerkung'

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Präambel / Vorbemerkung

'Vorbemerkung' verwende ich bei Verträgen zwischen Privatpersonen - da klingt mir Präambel zu geschwollen.
Note from asker:
Ja, gute Lösung :-)
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
25 mins
agree Steffen Walter
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search