Apr 19, 2008 18:08
16 yrs ago
French term

délais suivants de 12 mois

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertriebsvertrag
Diesen Satz verstehe ich nicht ganz:
La part de marché est définie d'un commun accord entre les parties, ***dans les délais suivants de 12 mois***.
Die Parteien vereinbaren den Marktanteil gemeinsam - und dann?
Proposed translations (German)
4 +1 binnen einer (folgenden) Frist von 12 Monaten

Discussion

Artur Heinrich Apr 19, 2008:
Ich schließe mich Rolf an. Wörtlich hieße es:
>>der Marktanteil wird (-) für kommenden 12-Monatszeiträume/-fristen festgelegt.
Das kommt mir allerdings "spanisch" vor ...
Rolf Kern Apr 19, 2008:
Was steht vorher und nachher?

Proposed translations

+1
2 hrs
French term (edited): dans les délais suivants de 12 mois
Selected

binnen einer (folgenden) Frist von 12 Monaten

soweit aus dem Kontext hervorgeht

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-20 06:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Vielleicht eher "wird in den folgenden 12-Monatszeiträumen/-fristen festgelegt", falls die Vertragslaufzeit um 12 Monate verlängerbar ist. Ohne mehr Kontext ist dies ein Ratespiel...
Peer comment(s):

agree eve56 (X) : Vielleicht ist gemeint, dass der Marktanteil jeweils alle 12 Monate neu festgelegt wird?
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank - der Sicherheit halber habe ich aber nochmal beim Kunden nachgefragt. Klar ist dieser Satz nämlich wirklich nicht. Gruß, Barbara"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search