Apr 19, 2008 18:08
16 yrs ago
French term
délais suivants de 12 mois
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertriebsvertrag
Diesen Satz verstehe ich nicht ganz:
La part de marché est définie d'un commun accord entre les parties, ***dans les délais suivants de 12 mois***.
Die Parteien vereinbaren den Marktanteil gemeinsam - und dann?
La part de marché est définie d'un commun accord entre les parties, ***dans les délais suivants de 12 mois***.
Die Parteien vereinbaren den Marktanteil gemeinsam - und dann?
Proposed translations
(German)
4 +1 | binnen einer (folgenden) Frist von 12 Monaten |
Eric Hahn (X)
![]() |
Proposed translations
+1
2 hrs
French term (edited):
dans les délais suivants de 12 mois
Selected
binnen einer (folgenden) Frist von 12 Monaten
soweit aus dem Kontext hervorgeht
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-20 06:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht eher "wird in den folgenden 12-Monatszeiträumen/-fristen festgelegt", falls die Vertragslaufzeit um 12 Monate verlängerbar ist. Ohne mehr Kontext ist dies ein Ratespiel...
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-04-20 06:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
Vielleicht eher "wird in den folgenden 12-Monatszeiträumen/-fristen festgelegt", falls die Vertragslaufzeit um 12 Monate verlängerbar ist. Ohne mehr Kontext ist dies ein Ratespiel...
Peer comment(s):
agree |
eve56 (X)
: Vielleicht ist gemeint, dass der Marktanteil jeweils alle 12 Monate neu festgelegt wird?
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank - der Sicherheit halber habe ich aber nochmal beim Kunden nachgefragt. Klar ist dieser Satz nämlich wirklich nicht.
Gruß, Barbara"
Discussion
>>der Marktanteil wird (-) für kommenden 12-Monatszeiträume/-fristen festgelegt.
Das kommt mir allerdings "spanisch" vor ...