Glossary entry

French term or phrase:

donner tous les jeux

German translation:

alle Freiräume lassen

Added to glossary by Konrad Schultz
Feb 8, 2008 10:09
16 yrs ago
French term

donner tous les jeux

French to German Law/Patents Law: Contract(s)
Lors de la réception et sans préjudice des articles 1792 et 2270 du Code Civil, de
remédier à ses frais et risques à tous les désordres qui surviendraient ou seraient constatés à
l'usage, même dans les menus travaux et de faire tous raccords, 'donner tous les jeux' et faire tous
travaux qui seraient reconnus nécessaires ou seulement utiles.

Eigentlich arbeite ich nicht mit Französisch, aber in diesem Fall arbeite ich mit einer Kollegin an einem Projekt und vorallem der Begriff 'jeux' macht uns Probleme - Spiel oder Spielraum??
Es handelt es sich um eine Ausschreibung aus dem Bauwesen.

Vielen Dank für eure Hilfe!!
Change log

Feb 8, 2008 12:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Construction / Civil Engineering" to "Law: Contract(s)"

Feb 19, 2008 10:01: Konrad Schultz Created KOG entry

Proposed translations

10 mins
Selected

alle Freiräume lassen

nur dies paßt meines Erachtens in den Sinn
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Das wäre auf alle Fälle die neutrale Alternative gewesen. Nach langem hin und her hat sich jedoch heraus gestellt, dass es sich um die Spalte zwischen Leiste und Wand handelt. Das ist natürlich sehr spezifisch und ging auch aus dem Gesamtkontext nicht wirklich hervor. "
3 hrs

alle (Bau)sätze übergeben

Ich glaube, in diesem Zusammenhang ist jeu eher im Sinn von "Satz" oder "Posten" gemeint. Die säumige Partei muss alle Posten liefern. So zumindest verstehe ich das.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search