Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
après avoir rappelé que
German translation:
Präambel
Added to glossary by
Simaty (X)
Jan 12, 2008 10:29
16 yrs ago
1 viewer *
French term
après avoir rappelé que
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Arbeitsvertrag
Wie übersetzt man gängigerweise diese Floskel? In einem Vertrag der anfängt mit entre les soussignés, zwischen den Unterzeichneten,.. dann: APRES AVOIR RAPPELE QUE:... wurde Folgendes vereinbart. Gibt es für den Einschub eine bestimmte Übersetzung? Dankeschön!
Proposed translations
(German)
4 | Präambel |
Jutta Kirchner
![]() |
4 | nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ... |
WMOhlert
![]() |
3 | Zunächst wird daran erinnert, dass |
Andrea Jarmuschewski
![]() |
Change log
Jan 12, 2008 17:20: Steffen Walter changed "Term asked" from "APRES AVOIR RAPPELE QUE" to "après avoir rappelé que "
Jan 12, 2008 17:20: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Human Resources" to "Law: Contract(s)"
Proposed translations
4 mins
French term (edited):
APRES AVOIR RAPPELE QUE
Selected
Präambel
Ich würde zuerst schreiben: Zwischen den Unterzeichneten...wurde Folgendes vereinbart" und danach die unter "après avoir rappelé" stehenden Punkte unter dem Oberbegriff Präambel nennen. Falls es natürlich nur ein Minivertrag zwischen zwei Privatleute ist, wäre Präambel etwas überzogen
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke. Das paßt gut."
1 hr
French term (edited):
APRES AVOIR RAPPELE QUE
Zunächst wird daran erinnert, dass
Damit kannst du jedenfalls nichts falsch machen, denke ich.
1 day 2 hrs
nach nochmaliger Ausführung (der Vertragspunkte) wie folgt: ...
.
Something went wrong...