Aug 2, 2006 10:53
17 yrs ago
French term

en date des conditions

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Mietvertrag
Folgt auf en date nicht immer eine Zeitangabe???

Les montants desdits Budgets, en ce compris les honoraires du gestionnaire du fonds de concours, seront précisément déterminés par le Bailleur au plus tard au jour de la réalisation de la dernière en date des conditions suspensives sus-visées......
Proposed translations (German)
3 +3 s.u.
4 +3 zum Zeitpunkt...

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

s.u.

vielleicht liege ich falsch, aber ich verstehe den Satz anders als Geneviève + agrees:

... spätestens am Tag des Eintritts der datumsmäßig letzten der o.g. aufschiebenden Bedingungen

Die Frage hättte eigentlich lauten sollen "dernière en date".

Bitte um disagrees, falls ich falsch liege
Peer comment(s):

agree Gabi François : Nein, kein disagree, ich "fürchte", du liegst richtig! :-)
32 mins
danke
agree scipio : ich denke auch, dass es nur so Sinn macht ... > passt es zum Kontext???
4 hrs
danke
agree WMOhlert
1 day 15 hrs
danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ok, danke, jetzt habe ich es auch verstanden, danke"
+3
22 mins
French term (edited): en date...

zum Zeitpunkt...

Die Zeitangabe ist 'conditions suspensives sus-visées',
Peer comment(s):

agree GiselaVigy
24 mins
agree Gabi François
39 mins
Merci Mesdames:)
agree Alfred Satter : voila
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search