Aug 2, 2006 10:53
17 yrs ago
French term
en date des conditions
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Mietvertrag
Folgt auf en date nicht immer eine Zeitangabe???
Les montants desdits Budgets, en ce compris les honoraires du gestionnaire du fonds de concours, seront précisément déterminés par le Bailleur au plus tard au jour de la réalisation de la dernière en date des conditions suspensives sus-visées......
Les montants desdits Budgets, en ce compris les honoraires du gestionnaire du fonds de concours, seront précisément déterminés par le Bailleur au plus tard au jour de la réalisation de la dernière en date des conditions suspensives sus-visées......
Proposed translations
(German)
3 +3 | s.u. |
Heide
![]() |
4 +3 | zum Zeitpunkt... |
Geneviève von Levetzow
![]() |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
s.u.
vielleicht liege ich falsch, aber ich verstehe den Satz anders als Geneviève + agrees:
... spätestens am Tag des Eintritts der datumsmäßig letzten der o.g. aufschiebenden Bedingungen
Die Frage hättte eigentlich lauten sollen "dernière en date".
Bitte um disagrees, falls ich falsch liege
... spätestens am Tag des Eintritts der datumsmäßig letzten der o.g. aufschiebenden Bedingungen
Die Frage hättte eigentlich lauten sollen "dernière en date".
Bitte um disagrees, falls ich falsch liege
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ok, danke, jetzt habe ich es auch verstanden, danke"
+3
22 mins
French term (edited):
en date...
zum Zeitpunkt...
Die Zeitangabe ist 'conditions suspensives sus-visées',
Peer comment(s):
agree |
GiselaVigy
24 mins
|
agree |
Gabi François
39 mins
|
Merci Mesdames:)
|
|
agree |
Alfred Satter
: voila
2 hrs
|
Something went wrong...