This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 2, 2006 13:07
17 yrs ago
French term

Hilfe mit Satz, bitte

French to German Art/Literary Journalism
Aus einem Artikel über die sportliche Entwicklung Afrikas:

L’Afrique a été, est, et restera encore longtemps un continent sous perfusion si aucune mesure n’est prise pour "changer la donne et faire fructifier honnêtement cette manne athlétique".

Ich übersetze normalerweise nicht aus dem Französischen und der letzte Teil dieses Satzes (in Anführungszeichen) bereitet mir Probleme. Kann mit jemand einen guten Vorschlag machen, wie man das auf Deutsch ausdrücken kann?

Danke!

Discussion

GiselaVigy Aug 3, 2006:
Guten Morgen Sonja, lieb von Dir, aber es ist kein Begriff im Satz, der in kudoz aufgenommen werden müsste. Es war ja nur eine Hilfe, um alles in die Reihe zu kriegen.
aykon (asker) Aug 3, 2006:
Gisela, wenn du deine Antwort nochmal offiziell gibst, gebe ich dir Punkte.
GiselaVigy Aug 2, 2006:
wenn keine Maßnahmen ergriffen werden, um die Situation umzukehren / umzukrempeln / die Karten neu zu mischen, die Rollen neu zu verteilen, damit dieses Reservoir an erstklassigen Athleten auf anständige Weise genutzt wird
"changer la donne" = die Karten neu mischen
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search