Glossary entry

French term or phrase:

mandat / mandant (hier!)

German translation:

Auftrag /Auftraggeber

Added to glossary by Jutta Deichselberger
Apr 7, 2006 06:56
18 yrs ago
4 viewers *
French term

mandat / mandant (hier!)

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Handelsvertretervertrag
ARTICLE 1 – MANDAT

1.1.

Le mandat donne à l’agent commercial ou à tout autre personne morale qu’il se substituerait, qui accepte, mandat de vendre par lui-même ou par ses préposés, à titre exclusif au nom et pour le compte du mandant les produits et services : dont la liste figure en annexe.

Si le mandant met en vente de nouveaux produits, il en confiera la vente à l’agent qui reste libre d’accepter ou de refuser, sans que ce refus puisse faire obstacle à la poursuite du présent contrat.


Spricht man da von:
Auftrag / Auftraggeber

oder von:
Vollmacht / Vollmachtgeber

Das zieht sich durch den ganzen Vertrag, und ich grübele da jetzt schon ewig drüber nach und bin ständig dabei, das im Text hin und her zu ändern. Im Moment tendiere ich gerade mal wieder zu Vollmacht / Vollmachtgeber, im folgenden Link ist allerdings davon die Rede, dass der frz. Vertreter ein BEAUFTRAGTER ist, analog dazu wäre das wohl eher Auftrag / Auftraggeber...

http://www.nhbayer.de/de/aktuelles.php?mehr=dazu&id=10787835...

In Artikel L. 134-1 Code de Commerce wird der französische Handelsvertreter wie folgt definiert:

L'agent commercial est un mandataire (Beauftragter) qui, à titre de professsion indépendante (selbständige Berufsausübung), sans être lié par un contrat de louage de service (ohne dienstvertragliche Bindung), est chargé de facon permanente (ständig damit betraut) de négocier et, éventuellement, de conclure des contrats de vente, d'achat, de louage ou de prestation de sercices au nom et pour le compte de producteurs, d'industriels, de commercants ou d'autre agents commerciaux (für Hersteller, Lieferanten, Händler oder andere Handelsvertreter Kauf-, Leih- oder Dienstverträge zu verhandeln oder abzuschließen.) Il peut être une personne physique ou une personne morale (als natürliche oder juristische Person.)

Obgleich kein Kaufmann, sondern eine Art Beauftragter im Sinne der Artikel 1998 ff des Code Civil, ist es dem französischen Handelsvertreter nicht gestattet, ohne vorherige Registrierung in einem speziellen Register als Handelsvertreter in Frankreich tätig zu werden. Ähnlich wie im französischen Arbeitsrecht, ist auch die Missachtung dieser Eintragungsformalitäten des in Frankreich tätigen Handelsvertreters strafrechtlich sanktioniert. Welche Eintragungsvoraussetzungen vorliegen und gegenüber den Behörden nachgewiesen werden müssen, erfahren Sie bei jedem französischen Rechtsanwalt.

Herzlichen Dank an alle!!!
Jutta
Proposed translations (German)
4 +3 Auftrag /Auftraggeber

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

Auftrag /Auftraggeber

Im vorliegenden Text ist die deutsche Entsprechung diese. Eine Vollmacht ist die rechtliche Befugnis für jemanden in dessen Namen tätig zu werden. Dies kann natürlich auch auf der Grundlage eines Auftrages erfolgen, dann hat meine beide Rechtsverhältnisse parallel. Hier geht es aber um den Vertrieb von Produkten, dies gehört ins Auftragsverhältnis. Dort wären auch Fragen, wie etwa die Vergütung, etc. geregelt.
Peer comment(s):

agree Béatrice De March
1 hr
agree Alfred Satter : genau und gut erklärt - Grüße Alfred
1 hr
agree SarahKatz : definitiv Auftraggeber - Rest s.o.
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank!!! Habe inzwischen allerdings erfahren, dass nach französischem Recht (vgl. Art. 1984 Code civil) nicht sauber zwischen Auftrag und Vertretungsmacht unterschieden wird, woraus eine terminologische Überschneidung beider Rechtsinstitute resultiert. Habe daher Auftrag / Auftraggeber geschrieben und diesbezüglich eine Anmerkung gemacht. Schöne Grüße Jutta"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search