Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
livrables
German translation:
der Liefergegenstand, der Lieferumfang; Projektergebnisse (je nach Kontext)
Added to glossary by
Jutta Deichselberger
Mar 15, 2006 07:47
18 yrs ago
4 viewers *
French term
livrables
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Entwicklungsvertrag
A l'effet de permettre à xxx de valider les documents pièces, échantillons et le produit (ci-après les "livrables") prévus dans le cahier des charges, le fournisseur adressera à xxx 10 (dix) jours ouvrés avant la date prévue pour chaque test de validation, les documents techniques d'accompagnement.
Etwas anderes als "Liefergegenstand" fällt mir dafür nicht ein. Kann mir das jemand bestätigen??
Danke!
Etwas anderes als "Liefergegenstand" fällt mir dafür nicht ein. Kann mir das jemand bestätigen??
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +1 | der Liefergegenstand, der Lieferumfang |
Helga Zimmermann
![]() |
4 +1 | Projektergebnisse |
Bettina Thiel
![]() |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
der Liefergegenstand, der Lieferumfang
Ich verstehe das auch so: nachstehend "der Lieferumfang" oder "Liefergegenstand"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da das Produkt selber da auch dabei ist, ist mir "Projektergebnisse" hier zu einseitig und ich bleibe in meinem Zusammenhang lieber beim Liefergegenstand / Lieferumfang!
Danke an alle!!
Jutta"
+1
5 mins
Projektergebnisse
Im Projektmanagement und bei Neuentwicklungen sind "livrables" im Allg. die Projektergebnisse, häufig auch engl. die "deliverables". Sie umfassen bestimmte vorgegebene Unterlagen, Prototypen usw., je nach Projektphase.
Peer comment(s):
agree |
Alfred Satter
: schöner Vorschlag; natürlich durchaus auch mit Helga
4 hrs
|
neutral |
Ruth Wiedekind
: dann könnte man auch von "den Entwicklungsleistungen" sprechen. "Lieferumfang" (von Helga, wörtlicher) würde meiner Meinung nach absolut ausreichen.
15 hrs
|
Discussion