Oct 5, 2005 14:57
18 yrs ago
5 viewers *
French term

et qui est de droit

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Untermietvertrag
Il est précisé que la présente clause constitue une indexation conventionnelle et ne se réfère pas à la révision triennale légale prévue par les articles L 145-37 et L 145-38 NCC et qui est de droit.

Auf was bezieht sich hier das "et qui est de droit"? auf die indexation oder auf die révision?
Proposed translations (German)
5 bezieht sich auf: "indexation conventionnelle"
4 +2 auf révision triennale

Proposed translations

45 mins
Selected

bezieht sich auf: "indexation conventionnelle"

die "révision triennale" ist ja schon "légale" nach Maßgabe der Artikel L 145-37 et L 145-38 NCC und braucht keine weitere Bestätigung mehr. Ein Komma vor "et qui est de droit" würde es verdeutlichen.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nach dieser Erklärung glaube ich auch, dass es sich auf die indexation bezieht. Also dass die konventionelle Indexierung rechmäßig ist."
+2
9 mins

auf révision triennale

sonst hätte "qui est de droit/rechtsgültig" vorher in einen Nebensatz einfügt werden müssen
Peer comment(s):

agree Alfred Satter
3 mins
agree Bettina Freynhofer
46 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search