Oct 5, 2005 14:57
18 yrs ago
5 viewers *
French term
et qui est de droit
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Untermietvertrag
Il est précisé que la présente clause constitue une indexation conventionnelle et ne se réfère pas à la révision triennale légale prévue par les articles L 145-37 et L 145-38 NCC et qui est de droit.
Auf was bezieht sich hier das "et qui est de droit"? auf die indexation oder auf die révision?
Auf was bezieht sich hier das "et qui est de droit"? auf die indexation oder auf die révision?
Proposed translations
(German)
5 | bezieht sich auf: "indexation conventionnelle" |
WMOhlert
![]() |
4 +2 | auf révision triennale |
Michael Hesselnberg (X)
![]() |
Proposed translations
45 mins
Selected
bezieht sich auf: "indexation conventionnelle"
die "révision triennale" ist ja schon "légale" nach Maßgabe der Artikel L 145-37 et L 145-38 NCC und braucht keine weitere Bestätigung mehr. Ein Komma vor "et qui est de droit" würde es verdeutlichen.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nach dieser Erklärung glaube ich auch, dass es sich auf die indexation bezieht. Also dass die konventionelle Indexierung rechmäßig ist."
+2
9 mins
auf révision triennale
sonst hätte "qui est de droit/rechtsgültig" vorher in einen Nebensatz einfügt werden müssen
Something went wrong...