Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ni > non imposable
German translation:
steuerbefreit; nicht steuerbar; abzugsfähig
Added to glossary by
Sonja Schuberth-Kreutzer
Sep 12, 2005 14:08
18 yrs ago
French term
ni
French to German
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
Autorenvertrag
"Cotisation précomptées par le diffuseur 0.85% du brut:
Contribution sociale généralisée CSG 7.5% de 95% du brut: "
In einem Rechnungsformular. Was kann das bedeuten?
Contribution sociale généralisée CSG 7.5% de 95% du brut: "
In einem Rechnungsformular. Was kann das bedeuten?
Proposed translations
(German)
3 | non indiqué |
Sonja Schuberth-Kreutzer
![]() |
5 +1 | non indexé (also mit keiner Obergrenze) |
Michael Hesselnberg (X)
![]() |
Proposed translations
13 mins
Selected
non indiqué
passt das?
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich geb dem ersten den Punkt. Wir haben den Kunden gefragt, es heißt "non imposable""
+1
20 mins
non indexé (also mit keiner Obergrenze)
une partie forfaitaire non indexée et une partie variable dépendant de la
... fin d'année minimum, y compris la cotisation patronale ONSS, ...
meta.fgov.be/pdf/pk/329/329-2003-000666.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-12 14:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
oh je, jetzt habe ich die Übersetzung von \"non indexé\" und \"non plafonné\" durcheinander gebracht!
also, non indexé ist schon richtig, hat nur mit der Obergrenze nichts zu tun
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-12 15:01:48 (GMT)
--------------------------------------------------
huer findest Du mehr:
www.agessa.org/activiteEtService/ societe/telechargement/AGENCE.PDF
... fin d'année minimum, y compris la cotisation patronale ONSS, ...
meta.fgov.be/pdf/pk/329/329-2003-000666.pdf -
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-12 14:59:14 (GMT)
--------------------------------------------------
oh je, jetzt habe ich die Übersetzung von \"non indexé\" und \"non plafonné\" durcheinander gebracht!
also, non indexé ist schon richtig, hat nur mit der Obergrenze nichts zu tun
--------------------------------------------------
Note added at 2005-09-12 15:01:48 (GMT)
--------------------------------------------------
huer findest Du mehr:
www.agessa.org/activiteEtService/ societe/telechargement/AGENCE.PDF
Something went wrong...