Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
désistements, radiations et mainlevées
German translation:
Verzichte, Freigaben und Löschungen
Added to glossary by
Monika Berger
Aug 19, 2005 14:58
18 yrs ago
1 viewer *
French term
désistements, radiations et mainlevées
French to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Urheberrecht/Vollmacht
Immer noch der gleiche Satz (Teil eines Verlagsvertrags - Vollmacht durch den Nachkommen eines Komponisten)
En conséquence du mandal géneral et irrévocable que je lui confère présentement..., l'EDITEUR aura donc qualité pour effectuer dans l'univers toutes déclarations, passer toutes conventions, accomplir tous actes conservatoires, remplir toutes formalités, tant vis à vis es tiers que de toutes administrations, soutenir tant qu'en demande qu'en défense toutes actions judiciaires et toutes procédures arbitrales devant toutes juridictions, particulièrement en matière de contrefaçon, de représentation ou d'exécution publique, de concurrence déloyale, exercer toutes poursuites, ou y défendre, transiger et compromettre, ***consentir tous désistements, radiations et mainlevées***, avec ou sans paiement, relativement à tous les droits que font l'objet du contrat.
irgendwie klingt das wie eine Floskel, die ich folgendermaßen interpretiere:
"jeglichen Verzicht, jegliche Streichung oder Aufhebung (mit oder ohne Bezahlung) zu bewilligen"
aber irgendwie macht das für mich keinen Sinn?
Vielen Dank vorab für jeden Tipp
En conséquence du mandal géneral et irrévocable que je lui confère présentement..., l'EDITEUR aura donc qualité pour effectuer dans l'univers toutes déclarations, passer toutes conventions, accomplir tous actes conservatoires, remplir toutes formalités, tant vis à vis es tiers que de toutes administrations, soutenir tant qu'en demande qu'en défense toutes actions judiciaires et toutes procédures arbitrales devant toutes juridictions, particulièrement en matière de contrefaçon, de représentation ou d'exécution publique, de concurrence déloyale, exercer toutes poursuites, ou y défendre, transiger et compromettre, ***consentir tous désistements, radiations et mainlevées***, avec ou sans paiement, relativement à tous les droits que font l'objet du contrat.
irgendwie klingt das wie eine Floskel, die ich folgendermaßen interpretiere:
"jeglichen Verzicht, jegliche Streichung oder Aufhebung (mit oder ohne Bezahlung) zu bewilligen"
aber irgendwie macht das für mich keinen Sinn?
Vielen Dank vorab für jeden Tipp
Proposed translations
+1
3 hrs
French term (edited):
d�sistements, radiations et mainlev�es
Selected
s.u.
Übersetzung:
sämtliche Verzichte, Freigaben und Löschungen bezüglich der vertragsgegenständlichen Rechte mit oder ohne Zahlung zuzugestehen
Der Sinn ist, dass der Verleger auf die vertragsgegenständlichen Rechte verzichten oder sie freigeben kann und dies mit oder ohne Zahlung.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-08-19 18:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
sämtliche Verzichte, Löschungen und Freigaben (damit die Reihenfolge im Original beibehalten wird)
sämtliche Verzichte, Freigaben und Löschungen bezüglich der vertragsgegenständlichen Rechte mit oder ohne Zahlung zuzugestehen
Der Sinn ist, dass der Verleger auf die vertragsgegenständlichen Rechte verzichten oder sie freigeben kann und dies mit oder ohne Zahlung.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2005-08-19 18:23:14 GMT)
--------------------------------------------------
sämtliche Verzichte, Löschungen und Freigaben (damit die Reihenfolge im Original beibehalten wird)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "SUPER, recht herzlichen Dank, Innsbruck!"
Something went wrong...