Aug 19, 2005 14:55
18 yrs ago
4 viewers *
French term

soutenir tant qu'en demande qu'en défense toutes actions judiciaires ...

French to German Law/Patents Law: Contract(s) Urheberrecht/Vollmacht
Teil eines Verlagsvertrag - Vollmacht durch den Nachkommen eines Komponistesn

En conséquence du mandal géneral et irrévocable que je lui confère présentement..., l'EDITEUR aura donc qualité pour effectuer dans l'univers toutes déclarations, passer toutes conventions, accomplir tous actes conservatoires, remplir toutes formalités, tant vis à vis es tiers que de toutes administrations, ***soutenir tant qu'en demande qu'en défense toutes actions judiciaires et toutes procédures arbitrales devant toutes juridictions, particulièrement en matière de contrefaçon, de représentation ou d'exécution publique, de concurrence déloyale, exercer toutes poursuites, ou y défendre, transiger et compromettre, consentir tous désistements, radiations et mainlevées, avec ou sans paiement, relativement à tous les droits que font l'objet du contrat.

Für mich heißt der eingesternte Teil: bei Gerichtsverfahren oder Schiedgerichtsverfahren vor jedweder Gerichtsbarkeit sowohl als Kläger als auch als Verteidiger zu fungieren

Ist das richtig? Kann man es besser formulieren?

TIA :-)
Proposed translations (German)
4 s.u.
4 s. unten

Proposed translations

3 hrs
French term (edited): soutenir tant qu'en demande qu'en d�fense toutes actions judiciaires ...
Selected

s.u.

"in der Anklage" stimmt leider nicht, da sich der Begriff der "Anklage" immer lediglich auf ein Strafverfahren beziehen kann und die Anklage in einem Strafverfahren immer dem Staatsanwalt als Vertreter der Allgemeinheit, d.h. des Staates, vorbehalten ist. Es wäre rechtlich unmöglich, die Befugnis zur Führung der Anklage per Vollmacht an eine Privatperson, hier einen Verleger, zu übertragen. Hier geht es um die Befugnis zur Anstrengung eines Zivilprozesses.

Der ganze Abschnitt:

sowohl in der Rechtsverfolgung als auch in der Rechtsverteidigung alle gerichtlichen Klagen und Schiedsverfahren vor jedem Gericht anzustrengen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes les 2. Ich habe den Vorschlag von Innsbruck zu 100 % übernommen."
1 hr
French term (edited): soutenir tant qu'en demande qu'en d�fense toutes actions judiciaires ...

s. unten

Vom Prinzip ist es richtig, aber ich würde es nicht in Form von Personen, sondern neutraler formulieren:
...sowohl in der Anklage als auch in der Verteidigung (bzw. mit anderen Präpositionen)
Viel Erfolg!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search