This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Apr 5, 2014 17:18
10 yrs ago
French term

positionné de manière trop accommodante

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Interrogée au sujet de l’évolution du taux directeur, Janet Yellen a répondu que le loyer de l’argent pourrait remonter six mois après avoir mis fin au programme d’assouplissement quantitatif. Si la réduction des achats de titres se poursuivait au rythme actuel, la politique ultra-expansionniste de la banque centrale devrait se terminer à l’automne de cette année. Dans cette perspective, la première hausse de taux pourrait voir le jour au début du printemps 2015, mais ce pronostic dépend évidemment de la vigueur des statistiques. La décision d’un premier resserrement monétaire dépendra des taux d’activité et d’inflation à ce moment-là. Néanmoins, à en juger par la réaction du marché, ***celui-ci était positionné de manière trop accommodante*** puisque les taux de rendement de la partie courte de la courbe ont augmenté suite à la nouvelle.

Seht ihr es auch so, dass sich "celui-ci" auf den Markt bezieht? Wenn ja, wie findet ihr folgende Übersetzung:

Als Janet Yellen zur weiteren Entwicklung des Leitzinses befragt wurde, antwortete sie, die US-Notenbank werde möglicherweise schon sechs Monate nach Beendigung ihres quantitativen Lockerungsprogramms einen Zinserhöhungszyklus einleiten. Falls die Drosselung der Anleihenkäufe mit dem gleichen Rhythmus fortgesetzt wird, dürfte die ultralockere Geldpolitik der Fed im Herbst 2014 auslaufen. Vor diesem Hintergrund könnte die erste Zinserhöhung im Frühjahr 2015 erfolgen, wobei der genaue Zeitpunkt selbstverständlich von dem Ausmaß der Konjunkturerholung und insbesondere von den Arbeitsmarktdaten und der Inflationsrate abhängen wird. Nach der Marktreaktion zu urteilen, ***waren die Portfolios der Anleger etwas zu stark auf einen baldigen Beginn des Zinserhöhungszyklus ausgerichtet***, da die Renditen am kurzen Ende der Kurve nach Bekanntgabe der Nachricht anstiegen.

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) Apr 9, 2014:
Ich bin dann letztlich ... ... bei dieser Variante geblieben:

Nach Bekanntgabe der Nachricht war ein Anstieg der Renditen am kurzen Ende der Kurve zu beobachten. Diese Reaktion deutet darauf hin, **dass die Anleger nicht mit einer so raschen Zinswende gerechnet hatten**.
Olaf Reibedanz (asker) Apr 6, 2014:
Hier noch eine freiere Übersetzung: Nach Bekanntgabe der Nachricht war ein Anstieg der Renditen am kurzen Ende der Kurve zu beobachten. Diese Reaktion deutet darauf hin, **dass die Anleger nicht mit einer so raschen Zinswende gerechnet hatten**.

Wie wäre das?
Olaf Reibedanz (asker) Apr 6, 2014:
@Andrea: Stimmt, kann sich eigentlich nur auf den Markt beziehen. Was meine Übersetzung betrifft: Ich glaube, es ist genau umgekehrt, und es muss heißen:

***waren die Portfolios der Anleger nicht genug auf einen baldigen Beginn des Zinserhöhungszyklus ausgerichtet***

Klingt aber irgendwie nicht so toll.
Andrea Halbritter Apr 6, 2014:
Worauf sollte es sich sonst beziehen?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search