Dec 11, 2006 11:35
17 yrs ago
French term
reverses convertibles
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Hi !
Es wäre super, wenn mir jemand bei der Übersetzung dieses Ausdrucks helfen könnte *reverses convertibles*.
Er entstammt einer Excel-Tabelle, deshalb gibt es leider keinen richtigen Kontext.
Vorhergehende Einträge sind: Anleihen, Staatsanleihen, Wandelanleihen; nachfolgende Einträge: Schatzanweisungen, kurzfristige Schuldscheine.
Freue mich sehr auf eure Hilfe.
Kristin
Es wäre super, wenn mir jemand bei der Übersetzung dieses Ausdrucks helfen könnte *reverses convertibles*.
Er entstammt einer Excel-Tabelle, deshalb gibt es leider keinen richtigen Kontext.
Vorhergehende Einträge sind: Anleihen, Staatsanleihen, Wandelanleihen; nachfolgende Einträge: Schatzanweisungen, kurzfristige Schuldscheine.
Freue mich sehr auf eure Hilfe.
Kristin
Proposed translations
(German)
4 | Aktienanleihen |
Steffen Walter
![]() |
5 +1 | 'Reverse Convertibles' |
motivita
![]() |
Change log
Dec 11, 2006 12:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
26 mins
Selected
Aktienanleihen
Siehe u. a. http://www.boersendschungel.de/frameset.php?url=http://www.b...
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-12-11 12:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Der Einwand von "motivita" ist berechtigt: "reverse convertibles" können auch mit Indizes verknüpft sein - siehe
http://www.maxblue.de/?directJump=http://www.maxblue.de/io/n...
Allerdings könntest Du auch auf eine Schrägstrichlösung "Aktien-/Indexanleihen" ausweichen, falls Dein Kontext nicht dagegenspricht.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-12-11 12:31:23 GMT)
--------------------------------------------------
Der Einwand von "motivita" ist berechtigt: "reverse convertibles" können auch mit Indizes verknüpft sein - siehe
http://www.maxblue.de/?directJump=http://www.maxblue.de/io/n...
Allerdings könntest Du auch auf eine Schrägstrichlösung "Aktien-/Indexanleihen" ausweichen, falls Dein Kontext nicht dagegenspricht.
Note from asker:
Hi Steffen! Herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo Steffen,
vielen Dank nochmals für deine Hilfe. Manchmal fällt es mir echt schwer, KudoZ zu vergeben, wenn es wie hier zwei richtige Antworten gibt. Doch da in meiner Übersetzung (Korrektur lesen) insgesamt eher auf deutsche Ausdrücke zurückgegriffen wurde, habe ich mich für Aktien-/Indexanleihen entschieden. "
+1
18 mins
'Reverse Convertibles'
Hier handelt es sich um ein strukturiertes Produkt, von dem ich noch nie einen anderen Namen gehört habe. Er scheint auch in Deutschland, wo das Produkt auch bei Privatanlegern landet, bestens bekannt zu sein
Reference:
Note from asker:
Hi :-) Herzlichen Dank für deine schnelle Hilfe! |
Peer comment(s):
neutral |
Steffen Walter
: Hmm ... der zitierte Börsenlexikon-Eintrag selbst nennt "Aktienanleihe" als deutsches Äquivalent.
8 mins
|
da die Tabelle keinen Hinweis gibt, ob es sich um Aktien oder Indizes etc. handelt, ist Reverse Convertibles sicherer!
|
|
agree |
Heide
31 mins
|
Something went wrong...