Dec 20, 2005 11:47
18 yrs ago
French term

a maintenu des durées sous-pondérées en moyenne

French to German Bus/Financial Investment / Securities
Tablant sur un ralentissement progressif de la croissance et, partant, sur un rétrécissement possible du différentiel d'intérêt avec les Etats-Unis, le fonds a **maintenu des durées sous-pondérées en moyenne** pendant la deuxième moitié de la période sous revue.

Discussion

Olaf Reibedanz Dec 20, 2005:
Irgendwie ist der Satz verkorkst. Ich w�rde den Kunden um Kl�rung bitten.
Alexandra Becker (asker) Dec 20, 2005:
K�nnte es nicht auch hei�en, dass die mittleren Laufzeiten untergewichtet wurden?

Proposed translations

13 mins
French term (edited): a maintenu des dur�es sous-pond�r�es en moyenne
Selected

hat generell die Untergewichtung Laufzeiten beibehalten

Mich "stört" das "en moyenne" ein wenig. Vielleicht ist dies ein Ansatz. Man kann nach Laufzeiten, Märkten, Ratings, Sektoren usw. gewichten. Scheinbar wurden hier die Laufzeiten untergewichtet.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-20 12:01:44 GMT)
--------------------------------------------------

"Untergewichtung Laufzeiten" ohne "der" dazwischen!

--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2006-02-01 08:58:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Es war tatsächlich die Untergewichtung des mittleren Laufzeitensegments, trotzdem Danke!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search