Dec 20, 2005 11:47
18 yrs ago
French term
a maintenu des durées sous-pondérées en moyenne
French to German
Bus/Financial
Investment / Securities
Tablant sur un ralentissement progressif de la croissance et, partant, sur un rétrécissement possible du différentiel d'intérêt avec les Etats-Unis, le fonds a **maintenu des durées sous-pondérées en moyenne** pendant la deuxième moitié de la période sous revue.
Proposed translations
(German)
3 | hat generell die Untergewichtung Laufzeiten beibehalten |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
13 mins
French term (edited):
a maintenu des dur�es sous-pond�r�es en moyenne
Selected
hat generell die Untergewichtung Laufzeiten beibehalten
Mich "stört" das "en moyenne" ein wenig. Vielleicht ist dies ein Ansatz. Man kann nach Laufzeiten, Märkten, Ratings, Sektoren usw. gewichten. Scheinbar wurden hier die Laufzeiten untergewichtet.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-20 12:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Untergewichtung Laufzeiten" ohne "der" dazwischen!
--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2006-02-01 08:58:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke!
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2005-12-20 12:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
"Untergewichtung Laufzeiten" ohne "der" dazwischen!
--------------------------------------------------
Note added at 42 days (2006-02-01 08:58:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Es war tatsächlich die Untergewichtung des mittleren Laufzeitensegments, trotzdem Danke!"
Discussion