Glossary entry

French term or phrase:

doigter

German translation:

zur Zielscheibe machen, ins Visier nehmen

Added to glossary by Astrid Schwarz
Jul 25, 2007 08:16
16 yrs ago
French term

doigter

French to German Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
Verschiedene Text aus dem Togo:
-Lors du scrutin de Juin 1998 désigné délégué de bureau de vote, le militant a été doigté avec des menaces à mort contre sa personne (...)
-XXX n´a cessé de militer de près et de loin; et toujours doigté par les milices du pouvoir, il a vu sa résidence saccagée 1999.

Proposed translations

+2
56 mins
Selected

zur Zielscheibe machen, ins Visier nehmen

sehe ich wie Dorothee, "montrer du doigt", siehe:
"Sie haben uns im Visier [´doigtés´ - mit dem Finger auf uns gezeigt] und man hat Angst, nach Togo zurückzukehren"
http://www.asyl.net/Magazin/Docs/2005/M-5/6959tog.doc

Ich würde es aber in den Beispielen etwas anders übersetzen:

erstes Beispiel: wurde zur Zielscheibe von Bedrohungen

zweites Beispiel: war ständig im Visier des Militärs, das Militär hatte ihn ständig im Visier

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

ein weiteres Beispiel für das Bild des Anvisierens, in der Zielscheibe sein:
«Ils nous ont ‘doigtés' et on a peur de revenir au Togo» [...]
Une autre scrutatrice a également été **prise pour cible** en raison de son engagement en faveur de la coalition de l'opposition. [...]
«On m'a emmené à l'hôpital où j'ai eu les premiers soins, ils ont extrait la balle. J'ai dû quitter l'hôpital car les militants du RPT nous ont doigtés,...

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------

Link vergessen: http://web.amnesty.org/library/index/fraafr570122005
Peer comment(s):

agree Muriel Fuchs : // zur Zielscheibe von Todesdrohungen
2 mins
ja, danke!! sowie auch eher "Miliz" statt "Militär"
agree GiselaVigy
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich dachte auch an ins Visier nehmen, manchmal braucht man eben noch eine Bestätigung. Vielen Dank!"
+1
33 mins

s. u.

In einem Reisebericht durch Afrika berichten französische Reisende folgendes: "Ici des noms sont utilisés comme des verbe : fréquenter signifie aller à l’école, au plat veut dire à table, siester s’utilise pour dire dormir, doigter pour montrer du doigt"

Ich glaube, ich würde "vielleicht zu frei" übersetzen:
Im ersten Beispiel: erhielt Todesdrohungen
Im zweiten: überwacht, belauert, verfolgt von der Miliz
Peer comment(s):

agree Muriel Fuchs : Avec vos explications et vos propositions de traduction mais je trouve que les traductions proposées par Andrea se " répondent " bien l'une l'autre et qu'elles sont plus parlantes dans ce contexte. Tout cela est très subjectif... Bonne journée !
54 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search