Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
doigter
German translation:
zur Zielscheibe machen, ins Visier nehmen
Added to glossary by
Astrid Schwarz
Jul 25, 2007 08:16
16 yrs ago
French term
doigter
French to German
Social Sciences
General / Conversation / Greetings / Letters
Verschiedene Text aus dem Togo:
-Lors du scrutin de Juin 1998 désigné délégué de bureau de vote, le militant a été doigté avec des menaces à mort contre sa personne (...)
-XXX n´a cessé de militer de près et de loin; et toujours doigté par les milices du pouvoir, il a vu sa résidence saccagée 1999.
-Lors du scrutin de Juin 1998 désigné délégué de bureau de vote, le militant a été doigté avec des menaces à mort contre sa personne (...)
-XXX n´a cessé de militer de près et de loin; et toujours doigté par les milices du pouvoir, il a vu sa résidence saccagée 1999.
Proposed translations
(German)
4 +2 | zur Zielscheibe machen, ins Visier nehmen |
Andrea Erdmann
![]() |
2 +1 | s. u. |
Dorothee Rault (Witt)
![]() |
Proposed translations
+2
56 mins
Selected
zur Zielscheibe machen, ins Visier nehmen
sehe ich wie Dorothee, "montrer du doigt", siehe:
"Sie haben uns im Visier [´doigtés´ - mit dem Finger auf uns gezeigt] und man hat Angst, nach Togo zurückzukehren"
http://www.asyl.net/Magazin/Docs/2005/M-5/6959tog.doc
Ich würde es aber in den Beispielen etwas anders übersetzen:
erstes Beispiel: wurde zur Zielscheibe von Bedrohungen
zweites Beispiel: war ständig im Visier des Militärs, das Militär hatte ihn ständig im Visier
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
ein weiteres Beispiel für das Bild des Anvisierens, in der Zielscheibe sein:
«Ils nous ont ‘doigtés' et on a peur de revenir au Togo» [...]
Une autre scrutatrice a également été **prise pour cible** en raison de son engagement en faveur de la coalition de l'opposition. [...]
«On m'a emmené à l'hôpital où j'ai eu les premiers soins, ils ont extrait la balle. J'ai dû quitter l'hôpital car les militants du RPT nous ont doigtés,...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Link vergessen: http://web.amnesty.org/library/index/fraafr570122005
"Sie haben uns im Visier [´doigtés´ - mit dem Finger auf uns gezeigt] und man hat Angst, nach Togo zurückzukehren"
http://www.asyl.net/Magazin/Docs/2005/M-5/6959tog.doc
Ich würde es aber in den Beispielen etwas anders übersetzen:
erstes Beispiel: wurde zur Zielscheibe von Bedrohungen
zweites Beispiel: war ständig im Visier des Militärs, das Militär hatte ihn ständig im Visier
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------
ein weiteres Beispiel für das Bild des Anvisierens, in der Zielscheibe sein:
«Ils nous ont ‘doigtés' et on a peur de revenir au Togo» [...]
Une autre scrutatrice a également été **prise pour cible** en raison de son engagement en faveur de la coalition de l'opposition. [...]
«On m'a emmené à l'hôpital où j'ai eu les premiers soins, ils ont extrait la balle. J'ai dû quitter l'hôpital car les militants du RPT nous ont doigtés,...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2007-07-25 09:19:59 GMT)
--------------------------------------------------
Link vergessen: http://web.amnesty.org/library/index/fraafr570122005
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich dachte auch an ins Visier nehmen, manchmal braucht man eben noch eine Bestätigung. Vielen Dank!"
+1
33 mins
s. u.
In einem Reisebericht durch Afrika berichten französische Reisende folgendes: "Ici des noms sont utilisés comme des verbe : fréquenter signifie aller à l’école, au plat veut dire à table, siester s’utilise pour dire dormir, doigter pour montrer du doigt"
Ich glaube, ich würde "vielleicht zu frei" übersetzen:
Im ersten Beispiel: erhielt Todesdrohungen
Im zweiten: überwacht, belauert, verfolgt von der Miliz
Ich glaube, ich würde "vielleicht zu frei" übersetzen:
Im ersten Beispiel: erhielt Todesdrohungen
Im zweiten: überwacht, belauert, verfolgt von der Miliz
Reference:
http://www.voyage-niger.kezaco.info/index.php/2006/08/20/60-dernier-dimanche-derniere-journee
Peer comment(s):
agree |
Muriel Fuchs
: Avec vos explications et vos propositions de traduction mais je trouve que les traductions proposées par Andrea se " répondent " bien l'une l'autre et qu'elles sont plus parlantes dans ce contexte. Tout cela est très subjectif... Bonne journée !
54 mins
|
Something went wrong...