May 24, 2011 20:01
13 yrs ago
French term
justifier (des méthodes de valorisation peu conventionnelles)
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Hier ein Ausschnitt aus einem Ratgeber für Börseninteressierte:
Cette fois-ci, c’est différent
Si vous entendez cette phrase à maintes reprises, il convient de dresser l’oreille. Car rien ne change jamais. Ces belles paroles ne servent qu’à justifier des méthodes de valorisation peu conventionnelles pour des titres de nouvelles branches industrielles ou technologiques.
(Leur but est de faire progresser des cours qui sont déjà à un très haut niveau.)
Ich habe dies wie folgt übersetzt
Diese vielversprechenden Worte dienen nur dazu, wenig herkömmliche Aufwertungsmethoden für Wertpapiere neuer Industrie- oder Technologiebranchen zu rechtfertigen/bestärken.
Das Verb "justifier" bereitet mir Mühe. Kann es hier "rechtfertigen" heissen? Auch "bestärken" scheint mir nicht passend...
Cette fois-ci, c’est différent
Si vous entendez cette phrase à maintes reprises, il convient de dresser l’oreille. Car rien ne change jamais. Ces belles paroles ne servent qu’à justifier des méthodes de valorisation peu conventionnelles pour des titres de nouvelles branches industrielles ou technologiques.
(Leur but est de faire progresser des cours qui sont déjà à un très haut niveau.)
Ich habe dies wie folgt übersetzt
Diese vielversprechenden Worte dienen nur dazu, wenig herkömmliche Aufwertungsmethoden für Wertpapiere neuer Industrie- oder Technologiebranchen zu rechtfertigen/bestärken.
Das Verb "justifier" bereitet mir Mühe. Kann es hier "rechtfertigen" heissen? Auch "bestärken" scheint mir nicht passend...
Discussion
Gute Nacht allerseits!