Jan 24, 2006 20:28
18 yrs ago
French term
Satzverständnis
French to German
Bus/Financial
Finance (general)
Aus einer Aktienmarktanalyse (Sektorenanalyse)
L'aplatissement de la courbe des taux constitue un sérieux handicap pour les bancaires, qui est tempéré par des valorisations raisonnables. Les assurances sont également affectées par cet aplatissement mais *les conséquences des ouragans permettront de soutenir le cycle de prix sur l'assurance-dommages.*
Ich verstehe leider den eingesternten Halbsatz nicht. Wer kann mir Erleuchtung verschaffen?
L'aplatissement de la courbe des taux constitue un sérieux handicap pour les bancaires, qui est tempéré par des valorisations raisonnables. Les assurances sont également affectées par cet aplatissement mais *les conséquences des ouragans permettront de soutenir le cycle de prix sur l'assurance-dommages.*
Ich verstehe leider den eingesternten Halbsatz nicht. Wer kann mir Erleuchtung verschaffen?
Proposed translations
(German)
3 | Hier ein paar Varianten... |
Olaf Reibedanz
![]() |
4 | s. u. |
Artur Heinrich
![]() |
Proposed translations
18 mins
French term (edited):
Satzverst�ndnis
Selected
Hier ein paar Varianten...
...wobei jedoch infolge der Hurrikans der Preiszyklus im Versicherungsgeschäft weiterhin nach oben weist
...wobei jedoch infolge der Hurrikans der (nach oben weisende) Preiszyklus im Schadensversicherungsgeschäft bestehen bleibt
...wobei jedoch die Folgen der Hurrikans dafür sorgen werden, dass der (nach oben weisende) Preiszyklus im Schadensversicherungsgeschäft bestehen bleibt
...wobei jedoch die Folgen der Hurrikans dafür sorgen werden, dass die Prämien im Schadensversicherungsgeschäft weiter steigen werden
...wobei jedoch infolge der Hurrikans die Prämien im Schadensversicherungsgeschäft weiter steigen werden
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-01-24 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
In der ersten Variante soll es natürlich ebenfalls "Schadensversicherungsgeschäft" heißen.
...wobei jedoch infolge der Hurrikans der (nach oben weisende) Preiszyklus im Schadensversicherungsgeschäft bestehen bleibt
...wobei jedoch die Folgen der Hurrikans dafür sorgen werden, dass der (nach oben weisende) Preiszyklus im Schadensversicherungsgeschäft bestehen bleibt
...wobei jedoch die Folgen der Hurrikans dafür sorgen werden, dass die Prämien im Schadensversicherungsgeschäft weiter steigen werden
...wobei jedoch infolge der Hurrikans die Prämien im Schadensversicherungsgeschäft weiter steigen werden
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-01-24 20:52:14 GMT)
--------------------------------------------------
In der ersten Variante soll es natürlich ebenfalls "Schadensversicherungsgeschäft" heißen.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Da habe ich nun die Qual der Wahl! Danke auch an Artur"
8 mins
French term (edited):
Satzverst�ndnis
s. u.
die Folgen der Wirbelstürme hingegen dürften die zyklische Kursentwicklung der Schadensversicherer stärken.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-01-24 20:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
oder: "stützen", "festigen"
Die Wirbelstürme haben einer Einebnung der Kursverläufe entgegengewirkt.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-01-24 20:39:13 GMT)
--------------------------------------------------
oder: "stützen", "festigen"
Die Wirbelstürme haben einer Einebnung der Kursverläufe entgegengewirkt.
Something went wrong...