Aug 31, 2006 12:47
18 yrs ago
1 viewer *
French term

le retard à l'école

French to German Social Sciences Education / Pedagogy
Ich bin mir nicht sicher, wie "le retard à l'école" in diesem Zusammenhang gemeint ist.


Ist hier gemeint, dass der Junge...
...meistens zu spät in die Schule kam (arriver en retard à l'école) oder
...dass er mit seinen schulischen Leistungen im Rückstand war (retard scolaire)?

Da er vorher sowohl den langen Schulweg als auch seine Schulschwierigkeiten anspricht, würde vom Kontext her beides passen - und der Autor springt auch sonst gerne von einem Thema zum anderen...

Hier der Kontext (es handelt sich um Kindheitserinnerungen aus Burkina Faso):
"Mon seul souci était de mener à bien mes études. Ma première année à l’école fut plutôt effroyable. Je doublais cette année-là.
Je ne perdis pas pour autant mon courage. En fait, je n’avais que très peu de temps après l’école. En effet, je devais me lever de bonne heure pour aller à la recherche de l’eau ou du bois de chauffe. Je faisais un parcours (aller - retour) d’environ quatorze kilomètres par jour, à pied, pour rejoindre les bancs de ma classe. **Le retard à l’école** était devenu habituel et il me fallait oublier la possibilité de m’amuser avec mes copains."

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
4 +5 Verspätungen

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

Verspätungen

er kommt tatsächlich immer zu spät
Peer comment(s):

agree ni-cole
3 mins
agree Nicole Wulf : Ja, sonst passt "habituel" nämlich nicht. ;-)
6 mins
agree Artur Heinrich
26 mins
agree Michael Senn
3 hrs
agree Ingeborg Gowans (X) : das kommt jetzt klar aus dem Kontext hervor
4 hrs
merci à tous!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Ich hatte dasselbe vermutet, war mir dann aber plötzlich gar nicht mehr so sicher - die berühmten Tomaten auf den Augen..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search