Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
stock vivant/dormant/mort
German translation:
aktueller / ruhender / toter Lagerbestand
Added to glossary by
Susanne Schmidt-Wussow
Jun 17, 2004 08:16
20 yrs ago
2 viewers *
French term
stock vivant/dormant/mort
French to German
Marketing
Economics
Lagerhaltung
"« Ventilation du stock comptable », c’est la répartition du stock en stock
"vivant", "dormant" et "mort" :
Stock vivant = quantité en stock qui représente au plus 6 mois de vente.
Stock dormant = quantité comprise entre 6 & 12 mois (6 ou 18 mois
parfois) de vente ou dont la dernière vente remonte à plus de 6 mois.
Stock mort = au delà du seuil de vente précédent (12 ou 18 mois) ou
dont la dernière vente remonte à plus de 12 mois."
Ich finde eine solche Einteilung im Deutschen nirgendwo. Gibt es überhaupt ähnliche Unterscheidungen?
"vivant", "dormant" et "mort" :
Stock vivant = quantité en stock qui représente au plus 6 mois de vente.
Stock dormant = quantité comprise entre 6 & 12 mois (6 ou 18 mois
parfois) de vente ou dont la dernière vente remonte à plus de 6 mois.
Stock mort = au delà du seuil de vente précédent (12 ou 18 mois) ou
dont la dernière vente remonte à plus de 12 mois."
Ich finde eine solche Einteilung im Deutschen nirgendwo. Gibt es überhaupt ähnliche Unterscheidungen?
Proposed translations
(German)
4 | aktueller / ruhender / toter Lagerbestand |
Geneviève von Levetzow
![]() |
4 +1 | Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer |
Steffen Walter
![]() |
Proposed translations
4 hrs
Selected
aktueller / ruhender / toter Lagerbestand
Zuerst ist der Ausdruck "stock vivant" im Fr. sehr gebräuchlich, nicht nur f. lebendiges Inventar;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, Geneviève, das passte prima in den Text!"
+1
8 mins
Bestände mit niedriger/mittlerer/hoher Umschlagsdauer
Declined
Bestände mit kurzer/mittlerer/langer Umschlagsdauer
oder umgekehrt: Bestände mit hoher/mittlerer/niedriger Umschlagsgeschwindigkeit
Ich würde im Deutschen die o.a. Aufteilung vornehmen - die entsprechenden Monatsfristen sind dann ja definiert. Die Verwendung von Anführungszeichen *scheint* darauf hinzudeuten, dass die Begriffe vivant/dormant/mort in diesem Zusammenhang auch im Französischen nicht unbedingt gängig sind.
oder umgekehrt: Bestände mit hoher/mittlerer/niedriger Umschlagsgeschwindigkeit
Ich würde im Deutschen die o.a. Aufteilung vornehmen - die entsprechenden Monatsfristen sind dann ja definiert. Die Verwendung von Anführungszeichen *scheint* darauf hinzudeuten, dass die Begriffe vivant/dormant/mort in diesem Zusammenhang auch im Französischen nicht unbedingt gängig sind.
Comment: "Hallo Steffen,
eigentlich gefiel mir deine Lösung sehr gut, leider passte sie nicht ins Layout... Nun habe ich doch Genevièves Vorschlag genommen, zumal ich "toter Lagerbestand" auch im Deutschen schon gehört habe. Nix für ungut! :)"
Something went wrong...