This question was closed without grading. Reason: Other
Mar 7, 2020 11:24
4 yrs ago
24 viewers *
French term

remunerer

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Satzung einer Aktiengesellschaft
Es geht hier um die Einlagen.
Dort findet sich folgender Satz:

La valeur nette de l‘apport des sociétés XX, YY et ZZ n‘a pas été rémunérée, la société AA SA étant l‘actionnaire unique.

Welche Bedeutung hat rémunérer hier? Kann man "abgegolten" sagen? Oder ist etwas anderes gemeint?

Danke für Eure Hilfe

Susanne
Proposed translations (German)
4 bezahlen

Discussion

Susanne Purrmann (asker) Mar 10, 2020:
Ich habe noch das hier bei IATE gefunden:

LAW (12)
preparation for market [TRADE > marketing]
COM
fr
apport en société rémunéré par des droits sociaux
COM
de
durch Anteile abgegoltene Einbringung in Gesellschaften

Vielleicht sollte ich "ausgleichen" verwenden...
Wolfgang HULLMANN Mar 10, 2020:
Eigentlich gar nicht... Ich verstehe es als "verzinsen", fand dazu aber keinen zweisprach. Beleg u. habe das deswegen nicht weiter ausgeführt. "Rückgewähren" wäre eher "restituer".

Ein etwas entfernteres Beispiel:

"Les coûts d'investissement comprennent les coûts de construction (y compris les coûts financement) et les coûts de développement des infrastructures, ainsi que, le cas échéant, la rémunération du capital investi ou une marge bénéficiaire.
=
Die Kosten der Investitionen in Infrastrukturen müssen die Baukosten (einschließlich der Finanzierungskosten) und die Kosten für die Entwicklung der Infrastruktur sowie gegebenenfalls einen Zinsertrag für das investierte Kapital oder eine Gewinnmarge umfassen.

Quelle: http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2... (bzw. :DE: statt :FR: für den dtsch. Text)
Susanne Purrmann (asker) Mar 10, 2020:
Hallo Wolfgang,

wenn ich das jetzt richtig verstehe würdest Du "rückgewähren/Rückgewährung" sagen. Darauf bin ich bei meinen Recherchen auch schon gestoßen, wusste aber natürlich nicht, ob es richtig oder falsch ist. Danke dafür.
Susanne
Susanne Purrmann (asker) Mar 7, 2020:
Es geht um die Satzung einer Aktiengesellschaft. Artikel 3, 4 und 5 davor sind Dénomination, Sieger social und durée. Danach kommt Artikel 6 - Apports - also Einlagen. Es handelt sich um eine Auflistung, kein Fließtext, hier jedoch der Satz davor und danach.
In Artikel 6 geht es immer um die Erhöhung des Grundkapitals in ordentlichen und außerordentlichen Hauptversammlungen (in Form einer einfachen Auflistung).
Hier noch einmal etwas mehr Kontext:
Par décision de l‘Assemblée Générale Extraordinaire du 20.12.2000, approuvant la fusion par absorption des sociétés BB, XX, YY, ZZ, il a fait apport de la totalité des éléments d‘actif et de passif de ces sociétés. ***La valeur nette de l‘apport des sociétés XX, YY et ZZ n‘a pas été rémunérée, la société AA SA étant l‘actionnaire unique.*** Les apports de la société BB ont été rémunérés par une augmentation nette de capital de € 1.000.000,000 en rémunération des apports. Un montant total de primes de fusion nettes de 300.000.000 € a été constaté.
Wolfgang HULLMANN Mar 7, 2020:
Il faut le réitérer trop souvent : Tirer une seule phrase de son contexte ne fait pas vraiment pro. S.v.p., fournissez des informations circonstanciées (p.ex. les rapports entre ces 4 sociétés ; titre du chapitre dont question ? Qui est actionnaire de qui, etc. ?) Merci d'y penser.

Proposed translations

7 hrs

bezahlen

Les deux apports ont été rémunérés par des augmentations de capital réservées = Die beiden Einlagen wurden durch reservierte Kapitalerhöhungen bezahlt - cf. https://www.linguee.de/deutsch-franzoesisch/search?source=au...
Something went wrong...

Reference comments

2 days 2 mins
Reference:

Heidelberger Kommentar zum Aktiengesetz von Florian Becker, Tobias Bürge

§ 57 Keine Rückgewähr, keine Verzinsung der Einlagen
(1) 'Den Aktionären dürfen die Einlagen nicht zurückgewährt werden. 2Ab Rückgewähr von Einlagen gilt nicht die Zahlung des Enverbspreises beim zulässigen Erwerb eigener Aktien.
(2) Den Aktionären dürfen Zinsen weder zugesagt noch ausgezahlt werden.
(3) Vor Auflösung der Gesellschaft darf unter die Aktionäre nur der Bilanzgewinn verteilt werden.
Geplante Änderung durch das MoMiG (RegE)
(1) 1Den Aktionären dürfen die Einlagen nicht zurückgewährt werden. 2Als Rückgewährgilt nicht die Zahlung des Erwerbspreises beim zulässigen Erwerb eigener Aktien. Satz / gilt nicht bei Leistungen, die zwischen den Vertragsteilen eines Beherrschungsoder Gewinnabführungsvertrags (§ 291) erfolgen oder durch einen vollwertigen Gegen-leisrungs- oder Rückgewähranspruch gegen den Aktionär gedeckt sind. Satz 1 ist zudem nicht anzuwenden auf die Rückgewähr eines Aktionärsdarlehens und Leistungen auf Forderungen aus Rechtshandlungen, die einem Aktionärsdarlehen wirschaftlich entsprechen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search