Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
rendez-vous commercial
German translation:
Geschäftstreffen
Added to glossary by
Simone Duver (X)
Dec 21, 2010 21:38
13 yrs ago
French term
rendez-vous commercial
French to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Commerce
"1er *rendez-vous commercial* pour le Groupe XXX
En septembre dernier, et pour la première fois, le groupe XXX a organisé un meeting avec l’ensemble de ses équipes commerciales. A cette occasion, l’ensemble des représentants français, anglais, allemands, chinois et indiens ainsi que les membres de la direction du siège étaient présents.
L’occasion de présenter les activités et résultats de chacun, et de partager expériences et savoir-faire pour créer des synergies commerciales et marketing."
Ich weiß schon, was gemeint ist, aber das richtige Wort will mir einfach nicht einfallen! Handelsvertreter-Meeting? Passen dann aber die Leute von der Firmenleitung da auch noch mit rein? Ein "Handelsmeeting" in dem Sinne ist es ja eigentlich nicht, weil nicht gehandelt wird...
Danke im Voraus für Eure Vorschläge!
En septembre dernier, et pour la première fois, le groupe XXX a organisé un meeting avec l’ensemble de ses équipes commerciales. A cette occasion, l’ensemble des représentants français, anglais, allemands, chinois et indiens ainsi que les membres de la direction du siège étaient présents.
L’occasion de présenter les activités et résultats de chacun, et de partager expériences et savoir-faire pour créer des synergies commerciales et marketing."
Ich weiß schon, was gemeint ist, aber das richtige Wort will mir einfach nicht einfallen! Handelsvertreter-Meeting? Passen dann aber die Leute von der Firmenleitung da auch noch mit rein? Ein "Handelsmeeting" in dem Sinne ist es ja eigentlich nicht, weil nicht gehandelt wird...
Danke im Voraus für Eure Vorschläge!
Proposed translations
(German)
3 +3 | Geschäfsttreffen |
David Hollywood
![]() |
Change log
Dec 22, 2010 09:12: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"
Dec 23, 2010 06:44: Simone Duver (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1251517">Simone Duver (X)'s</a> old entry - "rendez-vous commercial"" to ""Geschäfsttreffen""
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
Geschäfsttreffen
vielleicht ...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-12-21 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Geschäftstreffen
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-12-21 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
Geschäftstreffen
Peer comment(s):
agree |
Artur Heinrich
2 mins
|
danke Artur :) Geschäftstreffen
|
|
agree |
belitrix
: Persönlich finde ich diesen Ausdruck besser als dieses "Meeting" - ich bin gerade in einem "Meeting" statt in einer "Besprechung" oder in einer "Konferenz".
19 mins
|
ich finde, dass man die deutschen Begriffe womöglich beibehalten sollte ... auf Englisch ist es natürlich "business meeting"
|
|
agree |
Geneviève von Levetzow
2 hrs
|
danke Geneviève :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an David und alle anderen! Ich habe das gute "deutsche" Geschäftstreffen" für den Titel genommen und hinterher im Text "Meeting" geschrieben."
Reference comments
7 mins
Reference:
Warum nicht Handelsvertreter-Meeting? Sonst unpersönlicher und unverfänglich: Meeting Handelsvertretungen. Find ich aber nicht toll...
Ich würde schreiben: "Treffen der Handelsvertreter"
"Handelsvertreter" kann sowohl als Person als auch als Firma verstanden werden, und deswegen würde ich mir da keine Sorgen machen!
Ich würde schreiben: "Treffen der Handelsvertreter"
"Handelsvertreter" kann sowohl als Person als auch als Firma verstanden werden, und deswegen würde ich mir da keine Sorgen machen!
Peer comments on this reference comment:
neutral |
belitrix
: Treffen der "Handelsvertreter" klingt zu sehr nach denen, die in untergeordneter Position die Ware an den Käufer bringen.
13 mins
|
Discussion
Ein Business Meeting hat - wohl auch für uns Übersetzer - obwohl es langsam überall so heißt - die Implikation, dass es hier um das angloamerikanische - sagen wir mal - "Geschäftsmodell" spricht, das uns hier alle in der letzten Zeit schon sehr zugesetzt hat. Deshalb würde ich als Terminologie dieser Tendenz schon gerne entgegenwirken, denke ich.