Glossary entry

French term or phrase:

rendez-vous commercial

German translation:

Geschäftstreffen

Added to glossary by Simone Duver (X)
Dec 21, 2010 21:38
13 yrs ago
French term

rendez-vous commercial

French to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Commerce
"1er *rendez-vous commercial* pour le Groupe XXX

En septembre dernier, et pour la première fois, le groupe XXX a organisé un meeting avec l’ensemble de ses équipes commerciales. A cette occasion, l’ensemble des représentants français, anglais, allemands, chinois et indiens ainsi que les membres de la direction du siège étaient présents.
L’occasion de présenter les activités et résultats de chacun, et de partager expériences et savoir-faire pour créer des synergies commerciales et marketing."

Ich weiß schon, was gemeint ist, aber das richtige Wort will mir einfach nicht einfallen! Handelsvertreter-Meeting? Passen dann aber die Leute von der Firmenleitung da auch noch mit rein? Ein "Handelsmeeting" in dem Sinne ist es ja eigentlich nicht, weil nicht gehandelt wird...

Danke im Voraus für Eure Vorschläge!
Proposed translations (German)
3 +3 Geschäfsttreffen
Change log

Dec 22, 2010 09:12: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"

Dec 23, 2010 06:44: Simone Duver (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1251517">Simone Duver (X)'s</a> old entry - "rendez-vous commercial"" to ""Geschäfsttreffen""

Discussion

belitrix Dec 21, 2010:
@Simone Für mich wäre diese Lösung durchaus denkbar.
Simone Duver (X) (asker) Dec 21, 2010:
Ich könnte natürlich... beides verwenden: "Geschäftstreffen" im Titel und "Meeting" für "meeting" wie es schon im Text steht.
belitrix Dec 21, 2010:
Wenn man von dem Ausgangsbegriff "rendez-vous commercial" absieht, dann geht es hier um ein Treffen von Vertretern der gesamten Aussenhandelsorganisation dieses Unternehmens mit der Direktion des Mutterkonzerns - denke ich.
belitrix Dec 21, 2010:
Business Meeting vs. Geschäftstreffen Meine untenstehende Bemerkung finde ich trotz dem bevorstehenden Einspruch - schon wieder zu persönlich - wichtig.
Ein Business Meeting hat - wohl auch für uns Übersetzer - obwohl es langsam überall so heißt - die Implikation, dass es hier um das angloamerikanische - sagen wir mal - "Geschäftsmodell" spricht, das uns hier alle in der letzten Zeit schon sehr zugesetzt hat. Deshalb würde ich als Terminologie dieser Tendenz schon gerne entgegenwirken, denke ich.
Simone Duver (X) (asker) Dec 21, 2010:
@David Danke für die schnelle Antwort! Klingt gut und einfach - ich habe inzwischen auch noch den Begriff "Vertriebsmeeting" gefunden. Geht denn aus dem "Geschäftstreffen" auch klar heraus, dass es sich um Mitglieder derselben Firma handelt, die nicht unbedingt "Geschäfte machen" sondern über Strategien usw. reden?

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

Geschäfsttreffen

vielleicht ...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2010-12-21 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

Geschäftstreffen
Peer comment(s):

agree Artur Heinrich
2 mins
danke Artur :) Geschäftstreffen
agree belitrix : Persönlich finde ich diesen Ausdruck besser als dieses "Meeting" - ich bin gerade in einem "Meeting" statt in einer "Besprechung" oder in einer "Konferenz".
19 mins
ich finde, dass man die deutschen Begriffe womöglich beibehalten sollte ... auf Englisch ist es natürlich "business meeting"
agree Geneviève von Levetzow
2 hrs
danke Geneviève :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an David und alle anderen! Ich habe das gute "deutsche" Geschäftstreffen" für den Titel genommen und hinterher im Text "Meeting" geschrieben."

Reference comments

7 mins
Reference:

Warum nicht Handelsvertreter-Meeting? Sonst unpersönlicher und unverfänglich: Meeting Handelsvertretungen. Find ich aber nicht toll...

Ich würde schreiben: "Treffen der Handelsvertreter"
"Handelsvertreter" kann sowohl als Person als auch als Firma verstanden werden, und deswegen würde ich mir da keine Sorgen machen!
Peer comments on this reference comment:

neutral belitrix : Treffen der "Handelsvertreter" klingt zu sehr nach denen, die in untergeordneter Position die Ware an den Käufer bringen.
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search