Jul 29, 2005 07:37
18 yrs ago
2 viewers *
French term

régularisation d'un compte (compta)

French to German Bus/Financial Accounting Buchungsvorgang
Ich suche die exakte deutsche Entsprechung (i. S. der allgemeinen Buchhaltungsvorschriften)

Discussion

Non-ProZ.com Jul 29, 2005:
i. S. v. "Gegenbuchung(en) Es handelt sich um "Gegenbuchungen": in Konto X muss z. B. eine Habenbuchung vorgenommen werden, im Gegenzug in Konto Y (und Z) eine Sollbuchung. Dann ist das Ding "r�gularis�" ... Ich begreife, worum's geht, finde aber den "Begriff" nicht. Danke f�r die freundlich Unterst�tzung.
Non-ProZ.com Jul 29, 2005:
Es geht nicht um die Bezahlung einer einer Rechnung.
Non-ProZ.com Jul 29, 2005:
Weitere Erl�uterung: "La r�cup�ration sur la TVA sur les diverses�***r�gularisations*** peut-�tre supprim�e ..."

Proposed translations

11 mins
French term (edited): r�gularisation d'un compte (compta)
Selected

Begleichung einer Rechnung

Begleichung einer Rechnung
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank."
+1
6 mins
French term (edited): r�gularisation d'un compte (compta)

Abgrenzung

guten Morgen Artur. Ich glaube, dass es sich hier um Abgrenzung und nicht um "Berichtigung" handelt
Peer comment(s):

agree WMOhlert : bonjour Gisela, du glaubst ganz richtig: Rechnungsabgrenzung
2 hrs
Guten Morgen, Waltraud, dank Dir!
Something went wrong...
37 mins

Kontenabgleich

(nur eine Vermutung)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-29 11:53:29 (GMT)
--------------------------------------------------

ausgehend von engl. \'account settlement\'
wäre es Kontoausgleich, Kontoregulierung, Kontoverrechnung (ZAHN)

oder, laut SCHÄFER,
to settle an account = Konto ausgleichen oder glattstellen

Kannst du damit etwas anfangen?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search