Apr 3, 2011 02:37
13 yrs ago
French term

sous-cuvette

French to English Tech/Engineering Petroleum Eng/Sci Fire-fighting specs for hydrocarbons depot
I was happy to translate "cuvette" in this context as "secondary containment", i.e. the area surrounding the tank of hydrocarbons contained by a wall or bund (? if I'm right - "mur ou merlon").
But then I came across "sous-cuvette". So I'm not sure if this is a "tertiary" containment, or simply an emphasis of "cuvette" to stress that it is not the primary containment (or tank).
Thanks for help... also, if anyone is specialist in this area - help with distinguishing terms for these various containers would be good, as we have different "holders" for the hydrocarbons, water and emulsifier, so if there are recognised terms to distinguish them I would be glad to pass on the 4 points I have just been awarded! (Though I don't know if that's in the rules..)
Denise
Proposed translations (English)
4 subcontainments, compartments

Discussion

Denise Baldry (asker) Apr 6, 2011:
Talking about the same things - Yes - very much so. TOTALly ginormous hydrocarbons tanks. I've done lots of work with pipelines, and pumping stations and the like, also with exploration and the geological end of the business. But this is storage depots and (as you got so right) the fire-fighting aspect of same. So your answer was completely pertinent - thank you! Which, I think, makes 2 out of 2 of the questions I have posted. We had better be careful - people may talk... Seriously though, thanks - that was absolutely the context - Denise
Bourth (X) Apr 3, 2011:
Are we talking about the same things? In one case you might have ginormous hydrocarbons tanks, in the other 44 gal drums full of nasty stuff. The latter could be placed on individual containments (hollow plastic thingees), hence sous-.

Proposed translations

8 hrs
Selected

subcontainments, compartments

I haven't checked out what English term is actually used, but sous cuvettes appear to be divisions within a cuvette, not another level of containment, hence my proposal of "subcontainment" or, as the French below also says, "compartment".

Je travaille pour la Direction Départemantale des sapeurs pompiers.
Je dois faire un simulateur qui va permettre de calculer des débit de couronnes d'extinction pour les réservoirs de carburant d’un dépôt d'hydrocarbure.
Sur le fichier joint il y a des explications.....en voici quelques unes....
les bacs (ou réservoirs) de carburants sont placés sur des cuvettes de rétention ; CES CUVETTES SONT DIVISÉES EN SOUS-CUVETTES. (cf petit dessin feuille 4)
En feuille 4, les cases à cocher représentent les couronnes d'extinction à mettre en œuvre lors des différents feu qui se présentent ; IL PEUT S'AGIR SOIT D'UN FEU DE BAC SEUL, SOIT UN FEU DE SOUS-CUVETTE, SOIT UN FEU DE CUVETTES.
http://www.excel-downloads.com/forum/93292-quelle-formule-ut...

répartition en SOUS-CUVETTES OU COMPARTIMENTS qui se remplissent les uns après les autres permettant aussi de limiter la superficie de la nappe en feu et le risque de propagation
www.aria.developpement-durable.gouv.fr/.../retention_nov08_...

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much, Bourth - that makes sense to me now. I guess I had imagined "containments around containments". I think I'll use compartment, or containment compartment when it's not absolutely clear. Thanks again"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search