Glossary entry

French term or phrase:

bons offices de feu

English translation:

thanks to the good work by the late

Added to glossary by Ana Maria Sousa (X)
Sep 14, 2004 23:58
19 yrs ago
4 viewers *
French term

bons offices de feu

French to English Other Other
entre le gouvernment grâce aux bons offices de feu

Discussion

df49f (X) Sep 15, 2004:
No wonder! the asker is an agency named "Word by Word"!!
Jane Lamb-Ruiz (X) Sep 15, 2004:
Ana Maria..whenever you ask questions, you NEVER provide whole sentences or context. Can you please make it easier for answerers by provididng context or MORE OF THE SENTENCE. It would be much easier for everyone concerned. Thank you.
Richard Benham Sep 15, 2004:
Please at a very minimum give the whole sentence a phrase or term occurs in. People are willing to help you; so why make it difficult for them with these disjecta membra you have been offering?

Proposed translations

3 hrs
Selected

thanks to the good work by the late

It osunds more like something good has happened between two governments due to the good work done by a former ------
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs

thanks to the good offices of the late

Other answerers to date have got the right idea. This answer is merely to point out that "good offices" exists as an expression in English with much the same meaning as its French counterpart. It basically means working as an intermediary behind the scenes without self-interest.

"The late" with article.

PS "Feu" is a bit odd in that it can be invariable or agree, depending on its position: "my late aunt" can be "feu ma tante" or "ma feue tante".

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-09-15 04:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Or \"through the good offices of the late ...\" might be more idiomatic.
Peer comment(s):

agree writeaway : a colleague found the entire one-paragraph article: http://www.abidjan.net/actualites/article/articles.asp?n=917...
1 hr
Thanks. I've seen it. A lot of questions for one paragraph!
neutral fcl : please see added note.
14 hrs
My use of "good offices" is entirely appropriate. Despite your pronouncements, there is no suggestion of a "mission de conciliation" in the original article. It is about someone (Ado) getting into power with the help of an influential person (Boga Doudou)
agree Gina W : http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2intcnf.htm
318 days
Something went wrong...
+1
1 hr

with the help of late

with the help of late Mr SoAndSo, for instance.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 2 mins (2004-09-15 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

\"bons offices\" en français désigne une mission de conciliation. Elle peut être ou non rémunérée, peu importe, l\'accent est sur la conciliation. Avec \"good offices\" en anglais, il s\'agit plutôt de faire appel à un intermédiaire influent. Le sens n\'est pas tout à fait semblable, d\'où mon \"help\", général, en l\'absence de tout contexte.

En ce qui concerne l\'accord de \"feu\", c\'est plus compliqué. Ce mot, avant ou après l\'article ou pronom n\'a pas le même sens. Avant, il désigne l\'état d\'une personne récemment décédée et est toujours invariable. Après, il indique que la personne est la dernière à avoir disparu. Il s\'accorde en genre mais est invariable en nombre puisqu\'une seule personne peut être la dernière. Enfin, il est invariable devant un nom propre (contrairement à l\'usage par Proust).

De nos jours, on s\'arrange pour trouver une formulation au singulier (masculin, donc, puisque le féminin pluriel n\'existe pas).
Peer comment(s):

agree sarahl (X) : THE late tartempion
52 mins
neutral Richard Benham : Sarah is right, but "through the good offices of" is surely better anyway.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search