Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
bons offices de feu
English translation:
thanks to the good work by the late
Added to glossary by
Ana Maria Sousa (X)
Sep 14, 2004 23:58
19 yrs ago
4 viewers *
French term
bons offices de feu
French to English
Other
Other
entre le gouvernment grâce aux bons offices de feu
Proposed translations
(English)
3 | thanks to the good work by the late |
palani
![]() |
4 +2 | thanks to the good offices of the late |
Richard Benham
![]() |
4 +1 | with the help of late |
fcl
![]() |
Proposed translations
3 hrs
Selected
thanks to the good work by the late
It osunds more like something good has happened between two governments due to the good work done by a former ------
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
4 hrs
thanks to the good offices of the late
Other answerers to date have got the right idea. This answer is merely to point out that "good offices" exists as an expression in English with much the same meaning as its French counterpart. It basically means working as an intermediary behind the scenes without self-interest.
"The late" with article.
PS "Feu" is a bit odd in that it can be invariable or agree, depending on its position: "my late aunt" can be "feu ma tante" or "ma feue tante".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-09-15 04:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"through the good offices of the late ...\" might be more idiomatic.
"The late" with article.
PS "Feu" is a bit odd in that it can be invariable or agree, depending on its position: "my late aunt" can be "feu ma tante" or "ma feue tante".
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 26 mins (2004-09-15 04:25:38 GMT)
--------------------------------------------------
Or \"through the good offices of the late ...\" might be more idiomatic.
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: a colleague found the entire one-paragraph article: http://www.abidjan.net/actualites/article/articles.asp?n=917...
1 hr
|
Thanks. I've seen it. A lot of questions for one paragraph!
|
|
neutral |
fcl
: please see added note.
14 hrs
|
My use of "good offices" is entirely appropriate. Despite your pronouncements, there is no suggestion of a "mission de conciliation" in the original article. It is about someone (Ado) getting into power with the help of an influential person (Boga Doudou)
|
|
agree |
Gina W
: http://www.unhchr.ch/html/menu2/i2intcnf.htm
318 days
|
+1
1 hr
with the help of late
with the help of late Mr SoAndSo, for instance.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 2 mins (2004-09-15 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
\"bons offices\" en français désigne une mission de conciliation. Elle peut être ou non rémunérée, peu importe, l\'accent est sur la conciliation. Avec \"good offices\" en anglais, il s\'agit plutôt de faire appel à un intermédiaire influent. Le sens n\'est pas tout à fait semblable, d\'où mon \"help\", général, en l\'absence de tout contexte.
En ce qui concerne l\'accord de \"feu\", c\'est plus compliqué. Ce mot, avant ou après l\'article ou pronom n\'a pas le même sens. Avant, il désigne l\'état d\'une personne récemment décédée et est toujours invariable. Après, il indique que la personne est la dernière à avoir disparu. Il s\'accorde en genre mais est invariable en nombre puisqu\'une seule personne peut être la dernière. Enfin, il est invariable devant un nom propre (contrairement à l\'usage par Proust).
De nos jours, on s\'arrange pour trouver une formulation au singulier (masculin, donc, puisque le féminin pluriel n\'existe pas).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 2 mins (2004-09-15 19:00:57 GMT)
--------------------------------------------------
\"bons offices\" en français désigne une mission de conciliation. Elle peut être ou non rémunérée, peu importe, l\'accent est sur la conciliation. Avec \"good offices\" en anglais, il s\'agit plutôt de faire appel à un intermédiaire influent. Le sens n\'est pas tout à fait semblable, d\'où mon \"help\", général, en l\'absence de tout contexte.
En ce qui concerne l\'accord de \"feu\", c\'est plus compliqué. Ce mot, avant ou après l\'article ou pronom n\'a pas le même sens. Avant, il désigne l\'état d\'une personne récemment décédée et est toujours invariable. Après, il indique que la personne est la dernière à avoir disparu. Il s\'accorde en genre mais est invariable en nombre puisqu\'une seule personne peut être la dernière. Enfin, il est invariable devant un nom propre (contrairement à l\'usage par Proust).
De nos jours, on s\'arrange pour trouver une formulation au singulier (masculin, donc, puisque le féminin pluriel n\'existe pas).
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
: THE late tartempion
52 mins
|
neutral |
Richard Benham
: Sarah is right, but "through the good offices of" is surely better anyway.
2 hrs
|
Discussion