Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fera demi-tour
English translation:
turn around
Added to glossary by
Ana Maria Sousa (X)
Sep 14, 2004 23:57
19 yrs ago
French term
fera demi-tour
French to English
Other
Other
Mr xxx fera demi-tour avec la Mercedes noire
Proposed translations
(English)
4 +4 | turn around |
Natou
![]() |
4 +1 | will do/did a U-turn |
writeaway
![]() |
4 | was to (or would) do an about-turn / about-face / volte-face / U-turn / back-flip |
Richard Benham
![]() |
3 | back track |
CMJ_Trans (X)
![]() |
Proposed translations
+4
50 mins
Selected
turn around
Dans le sens ou il "revient" sur ses pas, "rebrousse chemin" en quelque sorte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
will do/did a U-turn
not sure which tense to use-depends you the story.
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-15 00:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
pls read-depends on the story (how it\'s being told).
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-09-15 00:01:16 GMT)
--------------------------------------------------
pls read-depends on the story (how it\'s being told).
Peer comment(s):
disagree |
Martine Brault
: sorry, now that I have found the original, the context is different. http://www.abidjan.net/actualites/article/articles.asp?n=917...
1 hr
|
that's cheating!!! you found the context! there's not supposed to be any context..... waaaaaaaa :-) :-) :-) :-)
|
|
agree |
Richard Benham
: It can still work here--as a metaphor.
4 hrs
|
agree |
laurawheeler
1 day 7 hrs
|
5 hrs
was to (or would) do an about-turn / about-face / volte-face / U-turn / back-flip
Unfortunately, the link found by traviata seems to have stopped working just when I need it.
When I did look at the article, it was apparent that we are talking about an abrupt reversal of policy, and any one of the above metaphors would do the job.
The use of the future in a narration of past events is one of those quaint features of French usage which are hard to convey into English. It denotes future with respect to the time of the main narration of corse. The nearest we have is "was to" or "would".
E.g. He left office in 1977. He was not to return / would not return until 1986.
When I did look at the article, it was apparent that we are talking about an abrupt reversal of policy, and any one of the above metaphors would do the job.
The use of the future in a narration of past events is one of those quaint features of French usage which are hard to convey into English. It denotes future with respect to the time of the main narration of corse. The nearest we have is "was to" or "would".
E.g. He left office in 1977. He was not to return / would not return until 1986.
9 hrs
back track
not quite the same but what one would say
Something went wrong...