Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
taisons
English translation:
country OR countries we choose not to name
Added to glossary by
Ana Maria Sousa (X)
Sep 14, 2004 16:55
19 yrs ago
French term
taisons
French to English
Other
Other
pays dont nous taisons volontairement le nom
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
country OR countries we choose not to name
... could work in some contexts, depending on the structure of your surrounding sentence.
I think it is quite important to keep the idea of 'choose' that I sense in the euphemism lurking behind 'volontairement'
I think it is quite important to keep the idea of 'choose' that I sense in the euphemism lurking behind 'volontairement'
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
countries we intentionally do not mention the name
-
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: Bonjour Michel. This is not English as it stands. "Country/ies of which we intentionally do not mention the name" is OK, though
46 mins
|
Bonjour :-)
|
+2
3 mins
voluntarily leave the name unmentioned
voluntarily leave the name unmentioned
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-14 17:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Michel\'s \"intentionally\" would also improve my suggestion :
we intentionally leave the name unmentioned
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-14 17:00:53 GMT)
--------------------------------------------------
Michel\'s \"intentionally\" would also improve my suggestion :
we intentionally leave the name unmentioned
Peer comment(s):
agree |
Johanne Bouthillier
: yes, agree with comment too
4 mins
|
agree |
hodierne
39 mins
|
16 mins
we won't mention the country's name
you may want to break this down into smaller sentences -much easier to manoeuver.
Peer comment(s):
neutral |
Richard Benham
: I've never encountered "manoeuver" before. Is this the new mid-Atlantic spelling?
37 mins
|
42 mins
a country whose name is purposefully left unsaid
Or
a country whose name is **better** left unsaid (en extrapolant un peu...)
a country whose name is **better** left unsaid (en extrapolant un peu...)
52 mins
unnamed country/ies
Or, for sourcerers, "country/ies deliberately left unnamed".
I don't think there is much reason to be too literal here. I mean, if you say it is (they are) unnamed, it has to be deliberate, doesn't it?
I don't think there is much reason to be too literal here. I mean, if you say it is (they are) unnamed, it has to be deliberate, doesn't it?
Peer comment(s):
neutral |
David Vaughn
: Deliberately is a good syn for intentionally. But there is a difference if it is the author, or someone else, leaving out the name, and if it is unnamed because it is unknown, or by choice. "Left unnamed" leaves unnamed who has decided; the French doesn't
39 mins
|
If you are worried about the "volontairement"--and I think it depends on the wider context whether one should be--there is always my second suggestion.My main point is the use of "unnamed" to make it briefer and more idiomatic.
|
11 hrs
country or countires we prefer not to mention the name
nothing specific
Something went wrong...