Glossary entry

French term or phrase:

taisons

English translation:

country OR countries we choose not to name

Added to glossary by Ana Maria Sousa (X)
Sep 14, 2004 16:55
19 yrs ago
French term

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

country OR countries we choose not to name

... could work in some contexts, depending on the structure of your surrounding sentence.

I think it is quite important to keep the idea of 'choose' that I sense in the euphemism lurking behind 'volontairement'
Peer comment(s):

agree Michele Fauble
16 mins
Thanks, Michele!
agree RHELLER : or "we have chosen not to mention by name" if it fits
5 hrs
Thanks, Rita! Good suggestion...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins

countries we intentionally do not mention the name

-
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : Bonjour Michel. This is not English as it stands. "Country/ies of which we intentionally do not mention the name" is OK, though
46 mins
Bonjour :-)
Something went wrong...
+2
3 mins

voluntarily leave the name unmentioned

voluntarily leave the name unmentioned

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-14 17:00:53 GMT)
--------------------------------------------------

Michel\'s \"intentionally\" would also improve my suggestion :

we intentionally leave the name unmentioned
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier : yes, agree with comment too
4 mins
agree hodierne
39 mins
Something went wrong...
16 mins

we won't mention the country's name

you may want to break this down into smaller sentences -much easier to manoeuver.
Peer comment(s):

neutral Richard Benham : I've never encountered "manoeuver" before. Is this the new mid-Atlantic spelling?
37 mins
Something went wrong...
42 mins

a country whose name is purposefully left unsaid

Or
a country whose name is **better** left unsaid (en extrapolant un peu...)
Something went wrong...
52 mins

unnamed country/ies

Or, for sourcerers, "country/ies deliberately left unnamed".

I don't think there is much reason to be too literal here. I mean, if you say it is (they are) unnamed, it has to be deliberate, doesn't it?

Peer comment(s):

neutral David Vaughn : Deliberately is a good syn for intentionally. But there is a difference if it is the author, or someone else, leaving out the name, and if it is unnamed because it is unknown, or by choice. "Left unnamed" leaves unnamed who has decided; the French doesn't
39 mins
If you are worried about the "volontairement"--and I think it depends on the wider context whether one should be--there is always my second suggestion.My main point is the use of "unnamed" to make it briefer and more idiomatic.
Something went wrong...
11 hrs

country or countires we prefer not to mention the name

nothing specific
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search