Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
fais toi une toile!
English translation:
Watch a movie!
Added to glossary by
Gary Raymond Bokobza
Mar 7, 2008 19:33
16 yrs ago
French term
fais toi une toile!
May offend
French to English
Other
Other
dating website
Pour bien commencer cette nouvelle année, nous avons le plaisir de vous annoncer que nous avons rajouté grâce à notre partenaire plus de 60 vidéos coquines dans la WebTV et que vous pouvez désormais visionner plus de 110 vidéos !|Viens mater sur le visiochat...Ou fais toi une toile !|Marc, du service éditorial.
I don't understand the sense of it...
I don't understand the sense of it...
Proposed translations
(English)
3 +4 | Watch a movie! |
Virginie Lochou
![]() |
4 +3 | catch a flick! |
IFTranslator (X)
![]() |
4 +2 | have it off with a flick! |
Euqinimod (X)
![]() |
4 +1 | Get some action with a movie |
sueaberwoman
![]() |
4 +1 | R18 |
Bourth (X)
![]() |
Change log
Mar 8, 2008 07:44: Gayle Wallimann changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
Mar 12, 2008 09:35: Gary Raymond Bokobza changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/41794">Gary Raymond Bokobza's</a> old entry - "fais toi une toile!"" to ""Watch a movie!""
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Watch a movie!
"Se faire une toile" is French slang for "going to the cinema". "Flick" would be on the same level of speech but I don't know if you can write "watch a flick"...
Peer comment(s):
agree |
Catherine CHAUVIN
14 mins
|
Merci Catherine !
|
|
agree |
Andrew47
: Virginie, we must have clicked on this about the same time,and I took longer to type it out. I've informed asker.
17 mins
|
Thank you Andrew! But it is not a race, is it? :)
|
|
agree |
Victoria Porter-Burns
:
17 mins
|
Merci Victoria !
|
|
agree |
Andreas THEODOROU
17 hrs
|
Thank you Andy!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
51 mins
have it off with a flick!
I think "watch a movie" is too soft and doesn't convey the double entendre of "se faire".
Peer comment(s):
agree |
Bourth (X)
: Agree with the notion of double entendre
2 hrs
|
agree |
Dominique Laurent
: speech level and the double entendre are very well rendered
3 hrs
|
agree |
Gayle Wallimann
: The double entendre is is spot on.
11 hrs
|
neutral |
sueaberwoman
: Seems rather too explicit, or am I missing the non-sexual meaning?
12 hrs
|
neutral |
Andreas THEODOROU
: i don't see the double entendre in the original either.
16 hrs
|
disagree |
cpmac (X)
: I don't understand anything by have it off with a flick. "Flick" insn't used in english to describe a policeman. One used to say "going to the flicks" for going to the cinema but that's old fashioned now.
140 days
|
+3
1 hr
catch a flick!
Just another possibility...it's a little bit slang, but very common.
You could also go "catch a movie", but "watch a movie" almost implies that you rented a DVD or tape to watch at home.
You could also go "catch a movie", but "watch a movie" almost implies that you rented a DVD or tape to watch at home.
Peer comment(s):
agree |
Lori Cirefice
: I like this one!
2 mins
|
agree |
Yolanda Broad
39 mins
|
agree |
cmwilliams (X)
51 mins
|
+1
13 hrs
Get some action with a movie
Come take a peep at our videochat...or get some action with a movie.
...or we'll show you some action with a movie.
...or see some action with a movie.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-03-08 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Trying to be slightly less explicit... It's "mater" that gives the racy tone, as I see it.
...or we'll show you some action with a movie.
...or see some action with a movie.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-03-08 09:31:32 GMT)
--------------------------------------------------
Trying to be slightly less explicit... It's "mater" that gives the racy tone, as I see it.
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: you were forewarned: what I mean is that this is displayed to warn of the possible offensive nature of the context: This posting has been marked as potentially offensive
2 hrs
|
Writeaway, 'fraid I don't quite get the commentary! The whole point is that "fais-toi une toile" isn't offensive unless one is specifically looking for a double meaning, as here.
|
|
agree |
Sandra Petch
1 day 39 mins
|
Thanks, Sandra!
|
+1
3 hrs
R18
Being crude here :
- get your end away on the screen
- put it on your screen
- get it up on the screen
- take a back-row seat
- pull a movie
- get it on the box
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-07 23:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
In case it's missed anyone other than Equinimod's attention, "fais-toi une toile" (catch a movie) is along the same lines as "fais-toi une meuf" (have a woman). Only in this case it IS the movie these people are "having".
I'm surprised no one's called for this question to be classified as "might shock sensitive souls" or whatever the expression is.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-08 10:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
I knew it!
But the one I like most, now I've though of it, is :
COME TO A MOVIE.
- get your end away on the screen
- put it on your screen
- get it up on the screen
- take a back-row seat
- pull a movie
- get it on the box
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-03-07 23:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
In case it's missed anyone other than Equinimod's attention, "fais-toi une toile" (catch a movie) is along the same lines as "fais-toi une meuf" (have a woman). Only in this case it IS the movie these people are "having".
I'm surprised no one's called for this question to be classified as "might shock sensitive souls" or whatever the expression is.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-03-08 10:14:45 GMT)
--------------------------------------------------
I knew it!
But the one I like most, now I've though of it, is :
COME TO A MOVIE.
Peer comment(s):
neutral |
Andreas THEODOROU
: Hello bourth, I like "Come to the movies" //actually I'm donwgrading, becyuse I've now seen the double-entendre - sorry
14 hrs
|
I wish I'd thought of "come to the movies" first too; the others mean people think I have a "Carry On" mentality (which I certainly won't want to admit to ...)
|
|
agree |
sueaberwoman
: Ah, that last one... Expressions 1, 2 and 5 are perhaps less commonly understood. (Or is it just me that's old-fashioned ...)
19 hrs
|
As much as anything, my first attempts were to insist on the cruder side of the message.
|
Discussion